《纽约时报书评》上周公布了该刊编辑集体选出的2017年度的一百种图书佳书,仅有四本译作入选。它们是:
以色列人大卫·格罗斯曼(DavidGrossman)获布克国际奖的希伯来文小说《一匹马走进酒吧》(AHorseWalksintoaBar),日本人横山秀夫以昭和六十四年真实发生的翔子诱拐杀人事件为背景、并以昭和时代末年年号作书名的日文推理小说《六四》,意大利隐身人埃莱娜·费兰特的丈夫多梅尼科·斯塔尔诺内(DomenicoStar⁃none)所写、印度出生的西孟加拉裔美国作家和普利策小说奖得主茱帕·拉希里(JhumpaLahiri)翻译的意大利文婚恋小说《纽带》(Ties),以及以色列人阿耶莱特·贡达尔-戈申(AyeletGun⁃dar-Goshen)的希伯来文小说《醒狮》(WakingLions)。
根据鲍克公司早年间的统计,每年在美国出版的图书中,译作仅占百分之三。这一数字被广泛引用,用以哀叹美国文化界的孤立主义和自闭传统。
罗切斯特大学有个专门研究翻译文学市场的项目,就叫“百分之三”。但学者们怀疑,百分之三也属高估,遂决定创设“百分之三”计划,自行追踪,所用方法是广泛收集书目,同时向出版商咨询,终自2008年起,连续获得相对精确的数据。果然不出所料,三年来的数据表明,百分之三只是就全门类译作而言,而在小说和诗歌领域,译作比例竟连百分之一都不到——大约只有百分之零点七!
今年,至少在《时报书评》的年终总榜上,这个数字变成了百分之四。
二十四年以来,诺大的美国只有一位摇滚歌手获得了诺贝尔文学奖,也许,百分之三四或百分之零点七就是原因之一吧。 (王胡)