六十三岁的以色列大作家大卫·格罗斯曼(DavidGross⁃man)上周以所著《一匹马走进酒吧》(AHorseWalksIntoaBar)战胜了另外两位犹太作家阿莫斯·奥兹和萨曼塔·施韦布林,获得了2017年的曼氏布克国际奖。
布克国际奖是世界上少有的真正尊重翻译家、切实爱护翻译家的大文学奖。它不仅称译者为联合获奖者,让译者和作者同时登台领奖,刻意并置作者和译者的玉照,还让他们平分奖金,就连所获的透明大奖牌,都是一人一个,尺寸上不差分毫。
今年,格罗斯曼与其英文译者、美国翻译家杰茜卡·科恩(JessicaCohen,图左)分享了五万英镑(约合人民币四十三万四千元)的奖金。
《一匹马走进酒吧》并不好译。它写的是单口相声演员多夫·格林斯坦一个晚上的演出。以色列《国土报》称之为菲利普·罗思《波特努瓦的怨诉》和陀思妥耶夫斯基《地下室手记》的合体。
这是布克国际奖由作家奖改制为作品奖后第二次颁奖。韩国小说家韩江以所著《素食主义者》(德博拉·史密斯译)在去年获奖。
作为作家终身成就奖的布克国际奖只存活了十年,留下六位大名鼎鼎的获奖者:阿尔巴尼亚的伊斯梅尔·卡达莱(2005年获奖)、尼日利亚的钦瓦·阿切贝(2007)、加拿大的艾丽斯·芒罗(2009)、美国的菲利普·罗思(2011)和莉迪亚·戴维斯(2013),以及匈牙利的克劳斯瑙霍尔考伊·拉斯洛(2015)。
此后,两年一届的布克国际奖与每年颁奖、价值一万英镑的独立报外国小说奖合并,变身书奖。