首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2017年04月26日 星期三

    一个“无可替代的重要角色”

    翻译家余泽民获匈牙利文化贡献奖

    中华读书报记者康慨 《 中华读书报 》( 2017年04月26日   04 版)
    余泽民在布达佩斯发表获奖演说。匈牙利文化副国务秘书(匈牙利无文化部)、鲍洛希学院院长哈默施泰因·尤迪特(左二),匈牙利出版协会会长、科舒特出版社社长科奇斯·安德拉什·山多尔(左一)共同为“无可替代”的中国翻译家颁发了匈牙利文化贡献奖的奖章和证书。

        大奖

     

        因为多年来为匈牙利文学在中国的传播作出的卓越贡献和在匈中两国文化交流方面所扮演的“无可替代的重要角色”,旅匈中国作家和翻译家余泽民(JüCö-min)4月20日在布达佩斯国际图书节上获颁匈牙利文化贡献奖。

     

        余泽民是中国进入二十一世纪以来最重要的匈牙利文学翻译家,十五年来译书二十余部,产量高,影响大。其中既有凯尔泰斯·伊姆莱、艾斯特哈兹·彼得(另译艾什泰哈齐)、纳道什·彼得、克劳斯瑙霍尔考伊·拉斯洛和马洛伊·山多尔等匈牙利国宝级作家的代表作,也有道洛什·久尔吉、苏契·盖佐、巴尔提斯·阿蒂拉、德拉古曼·久尔吉、马利亚什·贝拉和缪勒·彼得等杰出作家或先锋作家的作品。

     

        正因如此,授奖辞说:“他一个人相当于一座机构,匈牙利当代文学通过他得以在中国占有一席之地。”

     

        这些译著由人民文学、作家、上海人民、广西师大、译林和花城等多家内地出版社出版,一部分还发行了繁体版。例如,余译纳道什《平行故事》的第一部《喑哑地带》在台湾地区获得了开卷好书奖。

     

        “翻译家是孤狼,很少站在大庭广众之下,事实上,很少能获得应有的关注。”余泽民在布达佩斯千禧公园发表获奖感言时说,“但不管怎么说,我心安理得地接受此奖,因为我确实将我生命中最重要的一部分奉献给了文学翻译,并在匈牙利文学中找到了一个属于我自己的王国。我在匈牙利生活了二十六年,可以这么说,匈牙利是我的第二故乡,匈牙利文学于我,是一个精神的避难所,我在那里不仅有安全感,而且感到自己是个有用之人。”

     

        余泽民通过电子邮件告诉中华读书报,他目前正在翻译《平行故事》的第三部《自由呼吸》、绍博·玛格达的《鹿》和马利亚什的《一个死人的日记》。克劳斯瑙霍尔考伊的《撒旦探戈》和艾斯特哈兹的《和谐的天堂》已经译好并进入了编辑流程。

     

        在译介匈牙利文学的同时,他也致力于中国文学在匈牙利的传播,帮助多位匈牙利汉学家将《道德经》《易经》和中国当代文学作品译介到匈牙利。不久前,他忙里抽闲,校订了《我,雪豹:吉狄马加诗歌选集》和《山东汉画像石汇编》的匈文译稿。

     

        “希望能一直这样下去,只要我还有能力工作。”五十三岁的余先生在颁奖仪式上说,“我为自己能够在中国成为这个美丽小国的伟大文学的代言人而感到自豪。”

     

        多家匈牙利媒体引述了他这句“小国大文学”的赞语。

     

        作为今年图书节的荣誉嘉宾,土耳其大作家、诺贝尔奖得主奥尔罕·帕慕克也在同日接受了布达佩斯大奖。

     

        “在世界上的每个地方,人民都想要现代和先进,”帕先生说,“但他们也想保持自己的身份和文化遗产,这就产生了很多矛盾,而我是一个热爱这些相悖之处的人。”

     

        第二十四届布达佩斯国际图书节的主宾国是维谢格拉德集团四国(V4)——波兰、捷克、斯洛伐克和匈牙利,二十八个国家的一百五十家展商出席。4月23日闭幕当天也是联合国教科文组织设立的世界图书和著作权日。

     

        约七万人参加了图书节的五百多场活动,相当于每三十个布达佩斯人中就有一人到场。匈牙利人的读书传统可见一斑。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有