首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2016年11月23日 星期三

    手检目验三十载 历数版本谱华篇

    ——评王汝梅《〈金瓶梅〉版本史》

    刘玉林 《 中华读书报 》( 2016年11月23日   10 版)
    《〈金瓶梅〉版本史》,王汝梅著,齐鲁书社2015年10月第一版,69.00元

        王汝梅教授从事金学研究始于三十多年前。1981年,王汝梅第一篇金学研究的论文《评张竹坡的〈金瓶梅〉评论》提交中国古代文学理论学会第二届年会,这是国内首篇系统地对张评本进行理论分析研究的文章,后刊载在《文艺理论研究》(1981年第2期),在古典文学研究界引起强烈反响。1985年,他与北京大学侯忠义教授合编出版了《金瓶梅资料汇编》。1986年春,他发起成立吉林大学中国文化研究所金瓶梅研究室。1987年,他参与整理的张评本由齐鲁书社出版,是张评本首次校点出版。1988年,在王利器先生的指导下,他与刘辉、张远芬先生等学者共同编著出版了《金瓶梅词典》。1989年,他参与整理的崇祯本会校足本先由齐鲁书社出版,后由香港三联书店重印,在国际上产生了很大影响。1990年,《〈金瓶梅〉探索》一书由吉林大学出版社出版。1991年,编辑出版了《〈金瓶梅〉艺术世界》。1994年,主编的《〈金瓶梅〉女性世界》一书由北方妇女儿童出版社出版。1994年,他校注的《皋鹤堂批评第一奇书金瓶梅》由吉林大学出版社出版。2003年,《〈金瓶梅〉与艳情小说研究》一书由时代文艺出版社出版。2007年,《王汝梅解读〈金瓶梅〉》一书由时代文艺出版社出版。

        由上可见,王汝梅教授从20世纪80年代初研究张竹坡小说评点,整理校注张评本、崇祯本开始,经过了跨世纪的研究历程,他主要研究的对象就是明代四大奇书之首的《金瓶梅》。从1981年在华东师范大学图书馆馆藏的张评本《金瓶梅》开始,三十多年来,王汝梅教授手检目验上百个《金瓶梅》版本,结合自己深厚的金学研究功底,最终写就这部《〈金瓶梅〉版本史》,可谓水到渠成。

        众所周知,版本文献目录学是“坐冷板凳”研究出来的“学问”,往往给人一种呆板的感觉。王汝梅教授所著的《〈金瓶梅〉版本史》却并不枯燥,恰好相反,它十分生动。《〈金瓶梅〉版本史》不单纯是学术资料文献的记录,它渗透了王汝梅教授的金学思想的精华,既有对《金瓶梅》社会意义的肯定,也有艺术价值方面的探索;既有对于各种版本的评价,也有作者问题的考证;既有前期艳情小说的影响研究,也有多种续书的细致评说;既有满文译本、外文译本的全面介绍,也有绘画《金瓶梅》的品评赏析。

        第一,它以扎实的文献作为支撑,客观描述版本特征,介绍了各种版本的面貌及其流变情况。书中对《金瓶梅》抄本《金瓶梅传》的认定,以及对三大刊本系统的版式特征、传播流变、字词细节予以重点论述,使读者清晰明了地掌握《金瓶梅》不同版本的特点。书中附录《〈金瓶梅〉不同版本书名一览》约百种,权威可靠,浸透了作者手检目验的心血,方便读者总览各种版本。

        第二,它以审慎谨严的学术态度,梳理了诸多金学公案,通过不同版本的比对,结合相关历史文献,对作者、评改者、绘图者予以身份上的认定或推测。《金瓶梅》的作者之谜,是金学研究的“哥德巴赫猜想”。王汝梅教授尤为关注崇祯本的评改者,他通过《金瓶梅跋》载于《小草斋文集》卷二四的这一线索,参照同时代文献资料,结合评改的语言特色,批驳了李渔是评改者的论点,认为评改者应是谢肇淛。王汝梅教授高度评价崇祯本评改者在《金瓶梅》版本史上的重要地位:“评改者是加工修改者,也是兰陵笑笑生身后的合作者,为《金瓶梅》的定型与传播作出了重大贡献,说他是《金瓶梅》第二作者也当之无愧。”

        第三,它用出版实例说话,以乐观的态度为《金瓶梅》正名,高度肯定《金瓶梅》的艺术价值和学术价值。王汝梅教授亲历了改革开放以来《金瓶梅》出版的艰辛历程,从事了《金瓶梅》三大版本系统——词话本、崇祯本和张评本中两部的整理工作,既有足本,也有用“开天窗”方式删除淫秽内容的洁本。他对分散于全书二十五个回目的一万两千多字的性描写有独特的认识:“《金瓶梅》不是单纯孤立地写性,它描写欲望和生命的真实,批判虚伪,批判纵欲,探索人性,把性描写与广阔的社会生活、刻画人物性格、探索人性联系起来。”

        第四,它以开放的态度介绍了诸多外文译本。1939年,老舍先生在英国伦敦大学指导埃杰顿翻译《金瓶梅》,成为《金瓶梅》传播史上的一段佳话。除了英文,诸如德、法、俄、日、韩、越等译本在书中都有介绍,足以证明《金瓶梅》已经跻身世界文学之林,是一部属于全人类的文学巨著。而今年5月刚刚去世的美国汉学家芮效卫教授,花费三十年时间翻译的《金瓶梅词话》英译全本,则成为《〈金瓶梅〉版本史》中浓墨重彩的一笔。

        第五,它以学术普及为指归,使文献性与欣赏性、学术性相结合。全书近百幅精美的插图与珍贵版本书影,颇具古典版刻图书的韵味,将《金瓶梅》全景式地展现在读者面前,令读者眼界大开。

        王汝梅教授在原著校注、资料汇录、绣像本研究、张竹坡研究、作者研究、人物与主题研究、语言研究等几乎所有金学领域都取得了不俗的成绩,《〈金瓶梅〉版本史》是他三十多年金学研究成果的结晶。手检目验三十载,历数版本谱华篇,衷心希望王汝梅教授能够在金学领域取得更大的成就!

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有