本报讯(记者舒晋瑜)由湖南文艺出版社引进出版的《来自巴勒斯坦的情人——达尔维什诗选》11月13日在北京外国语大学首发。这是我国第一次系统性地翻译出版达尔维什的诗歌,也是对阿拉伯世界诗歌宝库的一次发掘。首发活动由湖南文艺出版社和北京外国语大学联合举办。
穆罕默德·达尔维什(MAH⁃MOUDDARWICH)是巴勒斯坦伟大诗人,也是整个阿拉伯世界乃至整个世界的伟大诗人。自1964年出版第一部诗集《橄榄叶》以来,达尔维什出版了二十余部诗歌集和散文集。作品被译成二十多种语言,多次获国际大奖。在整个阿拉伯世界,提起他的名字几乎无人不晓。以色列著名作家约书亚称达尔维什“是一位具有真正诗才的伟大诗人”,埃及诗人福奈格姆称赞达尔维什“以一种神奇的方式诠释了巴勒斯坦的民族苦难”。
“从某种意义而言,他就是巴勒斯坦人民正义事业的化身,他的作品是人类饱受苦难追求正义所发出的最令人为之动容的声音。”中国作协书记处书记吉狄马加表示,达尔维什作为一个享誉世界诗坛的诗人,除了在阿拉伯世界家喻户晓,也为中国诗人和诗歌读者熟知。与会诗歌评论家认为,达尔维什是阿拉伯语的拯救者之一。达尔维什突破了传统阿拉伯诗歌在韵律、格律等方面的束缚,用现代手法进行创作,丰富了诗歌的表现手法和创造力。他那些关于爱、亲情及思念故土的诗篇,感情真挚,语言鲜活,无论谁读到都会被深深感动。
湖南文艺出版社社长曾赛丰介绍了《达尔维什诗选》的出版历程:上世纪80年代,湖南文艺出版社出版的“诗苑译林”丛书在诗歌界和读书界享有极高的声誉,2013年1月,湖南文艺出版社重新启动这套精品图书的出版,以期成就中国最全面、最权威的译诗文库。中南出版传媒集团总编辑刘清华表示,多年来,中南出版传媒集团始终以致力全球文化交流为己任,特别是对阿拉伯文化情有独钟。从《波斯经典文库》《安塔拉全集》《阿拉文化中的中国形象》到今天的《达尔维什诗选》,这些阿拉伯世界的图书在中国的出版,既是诗人、作家、翻译家们智慧和才情的结晶,也是出版人美好情怀和理想的表达。