首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2016年04月20日 星期三

    本期导读

    《 中华读书报 》( 2016年04月20日   01 版)

        莎翁艳压塞翁四百年?

        本周六是个大喜的日子,西方文学史上的两大巨匠将双双迎来死去四百年的纪念日。二翁的作品流传至今,并借这个机会得到光大,自然是特大的喜事。但是今年,在莎翁艳丽光华的辉映下,塞翁的形象格外黯淡。

     

        (详见4版)

        厉以宁:“汉译世界学术名著丛书”对中国学术界的贡献

        自从工业化、现代化开始以后,西方经济学家们一再强调教育在社会发展和经济增长中的重要作用。德国经济学家李斯特、英国经济学家马歇尔、美国经济学家凡勃仑等人,都把教育视为促进社会发展和经济增长的有力因素。而随着工业化、现代化的继续推进,教育的作用也更为突出。从经济的角度看,教育投入被视为是人力资本形成的重要途径;如果没有教育投入的增长,职工的技术水平无法提高,难以适应科学技术进步的要求;而如果没有整个国民素质不断提高,社会发展也难以步入正轨,这将影响社会的稳定、社会秩序的正常化,以及居民生活质量的上升。这些都在当代西方经济学论著中有较详尽的分析。因此,汉译世界学术名著丛书对于中国的改革开放和现代化建设都很有参考价值。

     

        (详见8版)

        一封茅盾佚信引出的艺文往事

     

        1936年,留学日本的杜宣与林基路、张维冷合作,将《子夜》改编成四幕七场的话剧剧本。1937年6月,文化生活出版社曾计划出版他们的《子夜》剧本。由于抗战全面爆发,未能出版,原稿后来也遗失。1941年,上海剧艺社也曾计划把《子夜》搬上话剧舞台,《申报》对此也有过连续报道。遗憾的是,吴天刚赶写剧本不久,日军就进占租借,尽管他在胆战心惊的情况下完成剧本,但上演已变得不可能。抗战胜利后,吴天对剧本有过修改,最后交由上海永祥印书馆于1946年2月出版。1941年5月,上海国华影业公司曾计划把《子夜》改编电影。日军进占租借之后,《子夜》改编成电影的计划也未能实现。直到1981年,电影《子夜》(桑孤编剧,导演桑孤、傅敬恭)才终于与观众见面。

     

        (详见14版)

        徐志摩诗译清照词

     

        我们读了徐志摩对李清照词的翻译,还是有许多的感受,领会,甚至悦赏。整体看去,徐志摩虽是在翻译,可他追求的结果,是可读之诗。对原作,他更重视传神,并不为原词过分牵系。这从他常常调整原作文字次序,舍弃一些具象,尤其典故等可以看得很清楚。这种翻译理念,在“五四”前后时期其实颇为盛行。当然,万事难能两全。仅从徐志摩翻译的这批作品看,优秀者堪称传神,有时的创意令人叹服,单独出来依然是绝佳诗作;但有些由于舍弃较多,不及原作丰厚,在传递其中特有的韵致方面,“稍逊风骚”……既然诗词有不易译,甚至不能译的说法,实际的需要又让人不得不“戴着镣铐跳舞”,在我们读到许多亦步亦趋,呆板僵硬的古典诗文翻译后,读一读徐志摩当年的诗译探索,也许会有新的启发,多一点接近古人心情的思路。

     

        (详见15版)

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有