在这个充满浮躁的时代里,许多人早已不再读书,他们生活与奋斗的目标很简单,就是为了金钱,然而,细细观察,我们会发现,社会中还是有那么一部分人比较喜欢读书的,其中就包括一批小说爱好者与痴迷者。
一个人在他有限的生命历程中,热爱读些书,不是什么坏事。作家王火就曾经说了一句名言:生命是有限的,书籍是无限的,不能用有限的生命去读无限的书,应当用有限的生命去选读有限的好书。读小说亦是如此,一本好的小说,往往能够让我们收获许多,使自己生活的质量与趣味大大提高。对于国内的小说,大家似乎没有什么疑问,喜欢的就读,不喜欢的就不读。然而对于翻译的小说,可就没有这么简单了,因为绝大多数情况下,基于种种原因,我们一般不会去读英文版的小说,我们通常都是读翻译作品,这些小说被国内的一些作家或者其他的人翻译成中文,然后在国内发行。
读翻译小说不可盲目,更不可马虎,否则可能花费了金钱与时间,却可能没有什么收获。买翻译小说要花钱,看翻译小说要花时间。国内的小说,好的小说并不是多得数不清,所以对于一个热爱读小说的人来说,读一读翻译的好小说,其实是非常有必要的,一者可以开阔眼界,二来也可以增加自己的文学修养,然而,外国小说毕竟不是汉语写成的,在国内出版基本上都会翻译成中文,这个翻译可是大有文章可做,里面学问不浅呢。因为翻译的水平有高有低,现在市场上发行的翻译小说很多很多,可是究竟哪本翻译得比较好,哪类比较差呢,这就要我们仔细地加以鉴别,否则,可能吃力不讨好,甚至是赔了金钱又浪费了时间。笔者在这方面是有深刻体会的,就拿《鲁宾逊漂流记》来说吧,就有好几种翻译版本,笔者贪图便宜,买了一种很便宜的版本,结果翻译者的水平太差,看了之后,让我非常失望,后来不得已又掏钱买了一种好的,看清了翻译者是谁,进行了几番比较之后,我才终于买到了最好的版本,翻译的水平也是最好的。这样的翻译小说,看起来当然就会很有趣味。
现在有的翻译者只图赚钱,不管质量,有的人没有任何文学基础,也去翻译国外小说,结果翻译出来的小说,让人看了实在受不了。
译著莫乱读,读译著有讲究。
湖南省郴州市 毛周林