读书报记者康慨报道 希腊总理亚历克西斯·齐普拉斯上周三公开宣称,准备对债权人说“重大的不”。此话有典可考。
“重大的不”出自希腊诗人康·彼·卡瓦菲(CP Cavafy)的诗《Che Fece...Il Gran Rifiuto》,形容面对压力,不改初衷,仍然拒绝的人。读书报记者据埃万耶洛斯·萨赫佩罗格卢(Evangelos Sachperoglou)的英译本转译全诗如下:
有些人,有一天总得说重大的是或重大的不。一目了然:谁心里装了是,嘴里说了是,谁便朝荣耀和自信向前。那拒绝者不反悔。再问,他还会说不。可那个不——正确的不——拖累他一生。
卡瓦菲肯定了那些坚持原则而坚决说不的人,指出他们虽然行事正确,却要为此背负重大的个人损失。作为总理,又逢多事之秋,齐普拉斯引卡瓦菲,确有“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的豪情。
诗题“Che Fece...Il Gran Rifiuto”是意大利文,摘自但丁的《地狱》,但略去了原句“Colui che fece per viltate il gran rifiuto!”中“怯懦”的字样。这一句,田德望译为“识得他是那个由于怯懦而放弃大位的人”;朱维基译“他由于懦怯而逊位于人”;王维克译“我最看得清楚的是那个因为懦怯而让位的”,均指“Il gran rifiuto”(重大的拒绝)与权位有关。田德望注释最详,称大部分注家皆以此暗指1294年的当选教皇切勒斯蒂诺五世,他自感不能胜任,加冕不足四个月,便在枢机主教卡埃塔尼的怂恿和压力下宣布退位,使后者继位为但丁眼中的坏教皇卜尼法斯八世。
因为卡瓦菲的缘故,“重大的不”在希腊人民中间颇为流行。但大诗人和1963年诺贝尔奖得主约罗戈斯·塞弗里斯(Giorgos Seferis,旧译乔治,1900-1971)对这样的错误使用和过度使用颇为不满。
《布隆伯格商业周刊》上个星期刊登短文说,1962年,塞弗里斯曾撰文批评希腊人以卡瓦菲的方式使用“重大的不”,他称这些同胞“不知所云”。