首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2015年03月11日 星期三

    两会之上“任性”翻译

    (详见5版)

    《 中华读书报 》( 2015年03月11日   01 版)

        张蕾在3月2日为政协的大会发言人吕新华充当翻译,在回答委员提问有关“反腐”的问题时,吕新华的回答中用了当今颇为流行的“任性”一词,于是张蕾如何将这词译成英语,也顿时特别让人注目。可惜的是,张蕾在听到“任性”这样比较异常的词汇的时候,就显得有点匆忙或急躁,没有根据吕新华整个回答的全部意思吃透以后来翻译,而是急着用她所掌握的英语词汇,词对词地将“任性”译成了capricious。吕新华在用“任性”一词的时候,显然没有想说“反腐”是一种突发的、随意的行为。相反,他想说的其实是,在对待“反腐”的问题上,“大家”的态度和意见是坚决一致、坚定不移、不可动摇或坚持到底的。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有