张蕾在3月2日为政协的大会发言人吕新华充当翻译,在回答委员提问有关“反腐”的问题时,吕新华的回答中用了当今颇为流行的“任性”一词,于是张蕾如何将这词译成英语,也顿时特别让人注目。可惜的是,张蕾在听到“任性”这样比较异常的词汇的时候,就显得有点匆忙或急躁,没有根据吕新华整个回答的全部意思吃透以后来翻译,而是急着用她所掌握的英语词汇,词对词地将“任性”译成了capricious。吕新华在用“任性”一词的时候,显然没有想说“反腐”是一种突发的、随意的行为。相反,他想说的其实是,在对待“反腐”的问题上,“大家”的态度和意见是坚决一致、坚定不移、不可动摇或坚持到底的。
- 01版:头版 下一版