读书报记者康慨报道今年是瑞典儿童文学名作《长袜子皮皮》问世七十周年,但是在下月上市的新版此书将把所有的“黑人国王”(Negerkung)替换成“南海国王”(Söederhavskung)。
瑞典作家阿斯特丽德·林格伦(1907-2002)的女儿卡琳·尼曼(KarinNyman)不久前宣布了这一消息。
“我们已经替换了一个词,因为它引起了伤害。”尼曼女士在一份声明中说,“《长袜子皮皮》的作者永远不会接受皮皮伤害任何孩子的事情。”
《长袜子皮皮》由林格伦为卡琳写于1944年,次年由拉本和舍格伦出版社出版,两部续作也很快问世,后来三部曲合为一册,以七十种语言的译本在全世界销出了大约六千万册。
故事的主人公皮皮是个孤儿,母亲死了,爸爸出海失踪,但她自己另有一套说法。
“我妈妈是天使,我爸爸是黑人国王,确实不是所有的孩子都有这样的好父母,”皮皮经常满意地这样说。“只要我爸爸造好一只船就会来接我,那时候我就成了黑人公主。啊呀,啊呀,那时候该多好啊!”
当小朋友们指责她说谎时,皮皮伤心地说:
“一个小孩子,她的妈妈是天使,爸爸是黑人国王,而她自己漂流在大海上,你怎么可以要求她总是讲真话呢?不过,”她说,这时她长满雀斑的脸上露出了兴奋的神色。“我要告诉你们,在比属刚果没有一个人讲真话。他们整天说谎话。从早上七点钟开始,一直说到太阳落山。如果我有时候说了谎话,请你们多多原谅,你们记住,这完全是因为我在比属刚果呆得时间太长了一点。不过我们还是可以成为朋友的,对吗?”(李之义译文)
近年来,各国各界人士指责皮皮是小种族主义分子的声音日渐高涨。某些国家的出版商已经先期在自己的译本中做了改动。
卡琳·尼曼告诉瑞典《每日新闻报》,其家族内部已为删改“黑人国王”一事讨论数年,她本人曾是最坚定的反对者,因为她“生活在一个不同的世界”,以为那个字眼已遭废弃,留在书中无妨,后来终于意识到有人会因此受到伤害。
“它得去掉。阿斯特丽德也不会反对的,我对此非常确信。”她说。
不同于瑞典人民避之唯恐不及的“neger”,汉语里的“黑人”和“黑人国王”是个中性词,没有贬义。
我们看不出汉语译本也有修改的必要。