本报讯日前,上海译文出版社快速加印了莫迪亚诺的《地平线》《缓刑》,将这位诺贝尔文学奖新科得主的两本力作第一时间奉献给读者。
莫迪亚诺获得本届诺奖也许是爆了冷门,就连一些文学圈内的专业人士也颇感意外。上海译文出版社恰好拥有莫迪亚诺《地平线》《缓刑》两本小说的版权。今年7月,译文社刚出版了莫迪亚诺回忆童年的小说《缓刑》。而莫迪亚诺在2010年获得的“西蒙娜和奇诺·德尔杜卡基金会之世界奖”,则是对他《地平线》等作品的表彰,该书译文社也已在2012年推出。
上海译文出版社副总编辑吴洪认为:“整个外国文学出版,版权是最重要也是最激烈的一环。”能在激烈的版权战中抢到先机,虽然有运气的成分,但并不是赌博,也不是“押宝”,它需要专业的眼光和前瞻的判断,更需要持久不懈的扎实的工作。在100多位诺贝尔文学奖得主中,译文社出版了其中近60名作家的重要作品或代表作。译文社能在今年诺奖作家作品的出版中有良好的表现,是它在外国文学翻译出版领域中底蕴深厚的体现。
《缓刑》是一部很典型的莫迪亚诺式的作品,描述了一段辛酸的童年往事:父亲行踪可疑,周遭的大人在干不法勾当……书中人有莫迪亚诺自身的影子,书中涉及的问题也困扰了莫迪亚诺多年,“寻根”和“解密”是他笔耕不辍的一大动力。
《地平线》跟莫迪亚诺的许多作品一样,笼罩着二战的阴影。女主人公玛格丽特生于战时的柏林。她东躲西藏,从阿讷西逃到洛桑,又逃亡巴黎,以逃避布亚瓦尔的跟踪和追逐。男主人公博斯曼斯生于巴黎,但一直在躲避没有承担母亲责任却想方设法向他要钱的红发女人。两人孤苦伶仃,地铁偶遇使他们一见钟情。但与其说他们是相亲相爱的情侣,不如说他们是相依为命的难友。《地平线》体现了莫迪亚诺作品一贯的主题,即对遗忘、记忆、身份、时间的追寻。很多人认为莫迪亚诺是普鲁斯特的最佳继承者,巧合的是,《地平线》译者正是普鲁斯特《追忆失去的时间》的译者徐和瑾先生,他的译笔很好地传递了原文的神髓。