首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2014年09月17日 星期三

    正式授权译自西班牙原文

    聂鲁达情诗集中译本问世

    本报记者丁杨 《 中华读书报 》( 2014年09月17日   02 版)

        本报讯(记者丁杨)时隔二十多年后,智利大诗人巴勃罗·聂鲁达的作品再度在中国出版,他的情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》已于近日由南海出版公司推出。这本诗集由新经典公司获得中文版正式授权、陈黎和张芬龄二位台湾译者自西班牙原文译出。书中完整收入了聂鲁达最具代表性的《二十首情诗和一首绝望的歌》《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》三部诗集,呈现出这位以情感炽烈、想象力丰富见长的大诗人的诗歌之美。

        作为享誉世界的智利诗人,聂鲁达早在十几岁即已发表诗作,20岁时因《二十首情诗和一首绝望的歌》一举成名并于1971年获得诺贝尔文学奖,成为拉美文学界堪与马尔克斯相比的经典作家。

        与其他同时代的欧美诗人相比,聂鲁达的作品比较早地被译介到中国,给很多中国诗人、作家留下深刻印象。“我在‘文革’之前已经接触到聂鲁达的诗作。”作家止庵在日前于智利大使馆为该书举行的首发式上说,当时他看到的多是聂鲁达写的政治题材诗歌,但“文革”后读到他的大量情诗以后,才意识到聂鲁达“是根植于美洲大陆、美洲历史的诗人,一生在歌唱爱情。这才是完整的聂鲁达”。小说家阿乙很欣赏聂鲁达诗作中属于拉丁美洲的强烈与明朗,他说,“我在写小说时要是感觉到自己的语气开始油滑就会去读读诗,特别是外国诗人的译作,好把自己的小说语言净化一番”。止庵还说,“聂鲁达诗歌中的想象力,通过这个译本还是能够保存下来的。我读诗的经验是,不局限在阅读诗作字面上的意思,而是去读诗里面留下来的东西,它们在我头脑中形成一种诗的氛围”。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有