本报讯(记者颜维琦)“作家如果无法对未来的读者说话,那么他必然是绝望的、不快乐的。”意大利当代著名作家翁贝托·埃科在《我如何写作》中如是写道。这样来揣度,此刻的埃科想必是得意的、快乐的。上海译文出版社策划引进的埃科作品系列之《傅科摆》日前在上海作协举办研讨会。有意思的是,《傅科摆》中文版推出后,读者远比预想得多,甚至有不少专业的讨论。
小说讲述几位精通中世纪历史的学者编出一个阴谋“计划”和神秘社团却反被其扰的故事,全书篇帙浩大,处处伏笔、隐喻、谜团和百科全书式的知识,弥漫着神秘主义和哲学的色彩。埃科痴迷于精确地勾勒、设计一个世界,每个细节都毫厘不差。上海译文出版社副社长赵武平已经读过几遍《傅科摆》,但还不敢说读透了:“像翁贝托·埃科这样的小说,你很难用一个身份界定他,你不能说他是一个大学老师或者研究者,或者他会写小说就简单地称为小说家,其实他提供给了我们又受‘折磨’又有快感的文本。”
中文版译者郭世琮告诉记者,翻译《傅科摆》的过程,难度远远出乎意料。即便是在它的“原产地”意大利,《傅科摆》也被喻为“钢铁之书”。它的难度涉及自然科学、社会科学、人文科学诸多科学门类,里面夹杂意大利文、德文、西班牙文、拉丁文等等,埃科的写法也很独特,按正常的逻辑来思维,常常会犯错误。这样一本难读的“天书”却引来不少关注和反响,这令郭世琮大感“出乎意料”。
郭世琮说,译完《傅科摆》后,他还在不断重读原文。有时候,一句话可以琢磨一天。“有的书你一看就懂,但是看过就忘,而有的书你要像嚼橄榄一样去嚼,带着脑袋去读。这是一种享受。”