首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2013年11月13日 星期三

    上海人民社推出奇幻巨作《魔戒》三部曲新译本

    中译本《魔戒》成为该书最美丽版本新成员

    《 中华读书报 》( 2013年11月13日   02 版)

        本报讯(记者丁杨)英国文豪托尔金的奇幻巨作《魔戒》三部曲中文新译本前不久由上海人民出版社出版,日前,新版《魔戒》出版策划方世纪文景在京举行“献给未来的永恒经典”新版《魔戒》发布会,译者邓嘉宛、该书英文版权方英国哈珀·柯林斯出版集团版权总监露西等各方人士及多位读者齐聚英国大使馆官邸,品味这一风靡世界的文学经典的魅力,交流此版中译本的特点和翻译的艰辛。

        《魔戒同盟》、《双塔殊途》、《王者归来》三部曲堪称经典的奇幻史诗作品,问世至今60年来已有50种语言的译本。新版《魔戒》中译本是自托尔金基金会指定的《魔戒》50周年纪念版重译,书中包含托尔金手绘的封面和插画。露西在活动现场表示,“新版《魔戒》中译本是我所见过该书所有语言版本中最美丽的版本之一。世纪文景以托尔金及其家族认可的方式翻译、出版托尔金作品,会令这些具有普遍性的,令全世界读者着迷的经典为更多中国读者分享。”

        “翻译托尔金的《魔戒》困难在于很难从中文小说找到风格近似的作品”,来自台湾的译者邓嘉宛在活动现场忆及自己与托尔金作品的缘分、翻译过程的不易几度热泪盈眶,“翻译托尔金的作品必须要为此创造一个风格出来,我借鉴的是《圣经》的翻译风格。另外,托尔金的作品有他独特的语言,而且还有一些是他自己‘发明’的语言,这使得我在翻译过程中要做很多注。他写《魔戒》用了很多年,不断补充细节,我们也为此做了很多索引。”此版《魔戒》中译本由3位译者完成,邓嘉宛翻译三部曲故事内文,石中歌译前言、附录并进行全文校订,擅长译诗的杜蕴慈则译出书中大量诗歌、歌谣。

        据透露,哈珀·柯林斯还将与世纪文景合作,继续推出托尔金的《精灵宝钻》、《未完的传说》等作品,还将在中国推出托尔金作品插画年历。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有