首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2012年06月06日 星期三

    诗歌翻译家的幽默

    谷 羽 《 中华读书报 》( 2012年06月06日   18 版)
    俄罗斯汉学家车连义(列·叶·切尔卡斯基,1925—2003)

        俄罗斯有两位著名汉学家,都喜欢翻译中国诗歌。一个生活在彼得堡,一个住在莫斯科;一个喜爱翻译古典诗,《红楼梦》诗词、《西厢记》堪称其代表译作,另一个热衷翻译现当代中国诗,《蜀道难——50至80年代中国诗歌》、艾青诗选《太阳的话》都出自他的译笔。

        彼得堡这位汉学家是列夫·尼古拉耶维奇·缅什科夫(Лев Николевич Мéньшиков,1926—2005),汉语名字叫孟列夫,在彼得堡东方研究所工作。莫斯科这位诗歌翻译家是列昂尼德·叶甫谢耶维奇·切尔卡斯基(Леонд Евсéевич Черксский,1925—2003),汉语名叫车连义,在俄罗斯科学院东方研究所任职。

        车连义比孟列夫年长一岁。大概因为都热爱中国诗、翻译中国诗,两人惺惺相惜,时有交往,彼此敬重,成了很好的朋友。车连义不仅喜欢翻译诗,自己也爱写诗,尤其擅长写幽默诙谐诗。1976年2月,孟列夫年满50周岁。车连义提前为这位朋友写了一首诗表达祝贺之情:

        走在冬宫旁边沿河街,

        我想为列夫庆祝寿诞。

        他的身心都尚且年轻,

        他的头发却银丝斑斑。

        我祝他五十春秋初度,

        只不过是人生的一半。

        此刻我有很多话想说,

        却由于激动难以言传。

        他借鉴了中国“律诗”的形式,八行诗起承转合,偶行押韵,一韵到底,颇具汉诗神韵。诗句诙谐之中透着亲切与敬重。诗人说,50岁只是人生的一半,表达了期盼孟列夫长寿百年的美好心愿。有一点需略作解释,俄罗斯科学院东方研究所彼得堡(当时叫列宁格勒)分所坐落在紧靠冬宫的沿河街,面对涅瓦河,这是第一行诗的来历。

        写了这首祝寿诗,车连义却觉得意犹未尽,于是采用“杂曲”的形式又写了一幕戏剧,以开玩笑的戏谑方式向翻译《西厢记》的孟列夫进行调侃。

        “穿越”是当下一个流行词,用在这里倒也合适。这部幽默诙谐的独幕剧不仅穿越了悠久岁月,而且穿越了民族界限,使唐朝美女与俄罗斯汉学家产生恋情,荒唐怪诞,但文辞巧妙,诗句流畅,彰显出作者对《西厢记》的熟悉以及驾驭语言文字的高超技艺。现在就请读者欣赏这幕穿越时空的荒诞剧《崔莺莺爱慕孟列夫》:

        张珙(上,白):我,一介贫寒书生,爱慕相国之女。剧作家王实甫成全于我,事情结局圆满,莺莺将成为我妻。

        (唱):

        哎呀,不料祸从天降——

        不知何处来的歹人,

        不费吹灰之力,居然

        俘获了美女莺莺之心。

        (纵身投入莲池自尽)

        红娘(婢女,上,白):大事不好!婚礼只剩两日,可小姐写了情书。她说什么,哪怕是杀了她,也决不嫁给张生!她另有所爱!

        (唱):

        要死要活,不停地哭:

        说她只愿嫁给孟列夫!

        莺莺(上,摇晃状):

        哎呀,红娘,红娘,我真烦闷,

        替我宽衣松带,我心好苦……

        红娘(白):

        阿弥陀佛,可怜的小姐,

        你梦中又在思念心上人。

        莺莺(白):

        当他将王实甫的戏曲

        仅仅翻译出了一段,

        我立刻,立刻明白,

        这才是我巧逢奇缘。

        他翻译描写我的词句,

        浏亮委婉,珍珠一般,

        精心保留美妙之处,

        有意回避赤裸场面,

        他描绘我苗条的身姿……

        那张生可有这等手段?

        红娘(白):

        可今后张生再不是书生,

        他已取得通讯院士证,

        说明白一点,就是翰林……

        莺莺(唱):

        普天下孟列夫最聪明!

        点上香烛,默许心愿,

        多给僧人们散些银钱,

        让他们赞颂东方所,

        高尚善良的修道院。

        红娘(白):

        你把玉簪送给了张生,

        还曾赠诗吐露心情。

        莺莺(唱):

        诗和玉簪算得了什么?

        此刻我已心如烈火!

        红娘(白):

        那孟列夫已有家室……

        莺莺(唱):

        这件事并非他的过失!

        红娘(白):

        张生热情,肩膀宽阔……

        莺莺(唱):

        可我的孟郎能言善辩!

        他能够从凌晨到傍晚

        讲解变文滔滔不绝,

        哪怕说上三天三夜,

        腹有诗书学识渊博……

        红娘(白):

        可是那张生青春年少……

        莺莺(唱):

        青春年少算什么?

        我的孟郎更像少年,

        在他荣耀的寿诞之日,

        红娘,不要把我阻拦。

        涅瓦河畔遇见雄狮,

        并非总有这样的机缘!

        郑老夫人(母,上,白):

        我听到人们议论纷纷,

        说你莺莺爱慕孟列夫。

        你若是想跟他成亲,

        除却那月亮不再出来。

        并非由于那厮太坏,

        而是两个人不同时代。

        (莺莺为爱而气绝身亡)

        合唱队(唱):

        超越千年岁月与废墟,

        莺莺向孟列夫倾诉爱意……

        晚辈们,记住民间话语:

        译笔传神能创造奇迹!

        所有的铺垫,都为了最后一句:译笔传神能创造奇迹!这是诗歌翻译家对同道的真心推崇,也是他所追求的一种美好境界。幽默中包含真情,调侃中渗透着友谊。亦庄亦谐,让人在欢笑中有所感悟。

        俄罗斯汉学家学风严谨,为了一个严肃的学术问题,往往争辩得面红耳赤,但在日常生活当中,尤其是朋友聚会,过节祝寿,常常说笑话,写滑稽诗助兴,充分显示出朋友之间的热络亲切。车连义以幽默方式编造剧本为孟列夫祝寿,使我们看到了汉学家丰富多彩的生活,浓浓的人情味儿和真挚的赞许,让人称道,让人赞叹。

        剧本中有两点需稍加解释:一是变文,指敦煌变文,是孟列夫多年研究的课题,他也是享有国际声誉的敦煌学专家;二是列夫是俄语词Лев的音译,原意为“狮子”,因此才有“涅瓦河畔遇见雄狮”这样语义双关的词句。

        1992年,车连义离开俄罗斯,移居以色列,他是犹太人,女儿早就在那个国家生活。上面的诗和幽默剧本引自这位诗歌翻译家的最后一部著作《愿与根荄连——一个东方学家的独白》,2001年耶路撒冷出版。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有