俄罗斯有两位著名汉学家,都喜欢翻译中国诗歌。一个生活在彼得堡,一个住在莫斯科;一个喜爱翻译古典诗,《红楼梦》诗词、《西厢记》堪称其代表译作,另一个热衷翻译现当代中国诗,《蜀道难——50至80年代中国诗歌》、艾青诗选《太阳的话》都出自他的译笔。
彼得堡这位汉学家是列夫·尼古拉耶维奇·缅什科夫(Лев Николевич Мéньшиков,1926—2005),汉语名字叫孟列夫,在彼得堡东方研究所工作。莫斯科这位诗歌翻译家是列昂尼德·叶甫谢耶维奇·切尔卡斯基(Леонд Евсéевич Черксский,1925—2003),汉语名叫车连义,在俄罗斯科学院东方研究所任职。
车连义比孟列夫年长一岁。大概因为都热爱中国诗、翻译中国诗,两人惺惺相惜,时有交往,彼此敬重,成了很好的朋友。车连义不仅喜欢翻译诗,自己也爱写诗,尤其擅长写幽默诙谐诗。1976年2月,孟列夫年满50周岁。车连义提前为这位朋友写了一首诗表达祝贺之情:
走在冬宫旁边沿河街,
我想为列夫庆祝寿诞。
他的身心都尚且年轻,
他的头发却银丝斑斑。
我祝他五十春秋初度,
只不过是人生的一半。
此刻我有很多话想说,
却由于激动难以言传。
他借鉴了中国“律诗”的形式,八行诗起承转合,偶行押韵,一韵到底,颇具汉诗神韵。诗句诙谐之中透着亲切与敬重。诗人说,50岁只是人生的一半,表达了期盼孟列夫长寿百年的美好心愿。有一点需略作解释,俄罗斯科学院东方研究所彼得堡(当时叫列宁格勒)分所坐落在紧靠冬宫的沿河街,面对涅瓦河,这是第一行诗的来历。
写了这首祝寿诗,车连义却觉得意犹未尽,于是采用“杂曲”的形式又写了一幕戏剧,以开玩笑的戏谑方式向翻译《西厢记》的孟列夫进行调侃。
“穿越”是当下一个流行词,用在这里倒也合适。这部幽默诙谐的独幕剧不仅穿越了悠久岁月,而且穿越了民族界限,使唐朝美女与俄罗斯汉学家产生恋情,荒唐怪诞,但文辞巧妙,诗句流畅,彰显出作者对《西厢记》的熟悉以及驾驭语言文字的高超技艺。现在就请读者欣赏这幕穿越时空的荒诞剧《崔莺莺爱慕孟列夫》:
张珙(上,白):我,一介贫寒书生,爱慕相国之女。剧作家王实甫成全于我,事情结局圆满,莺莺将成为我妻。
(唱):
哎呀,不料祸从天降——
不知何处来的歹人,
不费吹灰之力,居然
俘获了美女莺莺之心。
(纵身投入莲池自尽)
红娘(婢女,上,白):大事不好!婚礼只剩两日,可小姐写了情书。她说什么,哪怕是杀了她,也决不嫁给张生!她另有所爱!
(唱):
要死要活,不停地哭:
说她只愿嫁给孟列夫!
莺莺(上,摇晃状):
哎呀,红娘,红娘,我真烦闷,
替我宽衣松带,我心好苦……
红娘(白):
阿弥陀佛,可怜的小姐,
你梦中又在思念心上人。
莺莺(白):
当他将王实甫的戏曲
仅仅翻译出了一段,
我立刻,立刻明白,
这才是我巧逢奇缘。
他翻译描写我的词句,
浏亮委婉,珍珠一般,
精心保留美妙之处,
有意回避赤裸场面,
他描绘我苗条的身姿……
那张生可有这等手段?
红娘(白):
可今后张生再不是书生,
他已取得通讯院士证,
说明白一点,就是翰林……
莺莺(唱):
普天下孟列夫最聪明!
点上香烛,默许心愿,
多给僧人们散些银钱,
让他们赞颂东方所,
高尚善良的修道院。
红娘(白):
你把玉簪送给了张生,
还曾赠诗吐露心情。
莺莺(唱):
诗和玉簪算得了什么?
此刻我已心如烈火!
红娘(白):
那孟列夫已有家室……
莺莺(唱):
这件事并非他的过失!
红娘(白):
张生热情,肩膀宽阔……
莺莺(唱):
可我的孟郎能言善辩!
他能够从凌晨到傍晚
讲解变文滔滔不绝,
哪怕说上三天三夜,
腹有诗书学识渊博……
红娘(白):
可是那张生青春年少……
莺莺(唱):
青春年少算什么?
我的孟郎更像少年,
在他荣耀的寿诞之日,
红娘,不要把我阻拦。
涅瓦河畔遇见雄狮,
并非总有这样的机缘!
郑老夫人(母,上,白):
我听到人们议论纷纷,
说你莺莺爱慕孟列夫。
你若是想跟他成亲,
除却那月亮不再出来。
并非由于那厮太坏,
而是两个人不同时代。
(莺莺为爱而气绝身亡)
合唱队(唱):
超越千年岁月与废墟,
莺莺向孟列夫倾诉爱意……
晚辈们,记住民间话语:
译笔传神能创造奇迹!
所有的铺垫,都为了最后一句:译笔传神能创造奇迹!这是诗歌翻译家对同道的真心推崇,也是他所追求的一种美好境界。幽默中包含真情,调侃中渗透着友谊。亦庄亦谐,让人在欢笑中有所感悟。
俄罗斯汉学家学风严谨,为了一个严肃的学术问题,往往争辩得面红耳赤,但在日常生活当中,尤其是朋友聚会,过节祝寿,常常说笑话,写滑稽诗助兴,充分显示出朋友之间的热络亲切。车连义以幽默方式编造剧本为孟列夫祝寿,使我们看到了汉学家丰富多彩的生活,浓浓的人情味儿和真挚的赞许,让人称道,让人赞叹。
剧本中有两点需稍加解释:一是变文,指敦煌变文,是孟列夫多年研究的课题,他也是享有国际声誉的敦煌学专家;二是列夫是俄语词Лев的音译,原意为“狮子”,因此才有“涅瓦河畔遇见雄狮”这样语义双关的词句。
1992年,车连义离开俄罗斯,移居以色列,他是犹太人,女儿早就在那个国家生活。上面的诗和幽默剧本引自这位诗歌翻译家的最后一部著作《愿与根荄连——一个东方学家的独白》,2001年耶路撒冷出版。