本报讯 写作之外,女作家张爱玲其实在文学翻译上亦颇有心得,近日,张爱玲所译海明威经典名著《老人与海》简体版由北京十月文艺出版社推出,令读者有机会重读这部欧美小说经典的同时领略张爱玲译笔的魅力。该书除张译《老人与海》外,还收入张爱玲翻译的玛乔丽·劳林斯《鹿苑长春》及华盛顿·欧文的《睡谷的故事》。据悉,《老人与海》自1952年在美国《生活》杂志首发以来,坊间已有海观、吴劳、黄源深、余光中等多个中译本,张译《老人与海》或可为这部经典提供新的阅读体验和别样参考价值。据张爱玲研究专家陈子善介绍,张译《老人与海》的背景源于当年她离开上海到香港,迫于生计接受美国驻香港总领事馆新闻处的美国文学作品中译计划,《老人与海》就在此之列。张译《老人与海》早在1955年即在香港出版。(丁杨)