黄忠廉等著《翻译方法论》(中国社会科学出版社出版)是一部从方法论上比较系统地研究翻译的著作,也是黄忠廉继《翻译变体研究》、《变译理论》和《科学翻译学》之后的又一部力作。
翻译方法是翻译研究的核心问题,小至词句的处理艺术,大至文化交流的应对策略,既是译论研究的起点,又是译论研究的终点,这就决定了翻译方法论研究的重要性与必要性。翻译方法论包括全译方法论、变译方法论和翻译研究方法论。前二者具有实践指导意义,后者具有理论指导意义。前二者是基础,后者是二者的升华,三者构成了翻译方法论系统。
第一章“翻译求似律”主要讨论全译与变译求似的不同点。作者明确地提出,译作与原作只有相似关系。全译应求极似,变译求特效。相似论是对以苏联翻译学家费达罗夫“等值”论和美国翻译学家“等效”论为代表的西方翻译理论的一种反动,是对非亲属语言之间和亲属语言之间互译共性的深度把握,是对翻译本质规律的揭示。
第二章“全译方法论”讨论全译如何求极似的问题,首次建立了全译翻译体系。全译需要发挥高超的转换艺术,即转移内容,更换形式,其精髓就是化。要采取的策略有直译+意译,要采用的方法有对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译等七种。第三章“变译方法论”讨论变译如何求特效的问题。译者需要施展巧妙的摄取艺术,即吸取内容,改造形式,其精髓是变。要采取的策略有变通+(全译),要采用的方法有摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、仿作等十二种。这是首次将变译方法系统化并纳入方法论中。这一方法提出之初在国内曾引起了广泛的关注,甚至是争议,但越来越受到肯定,逐渐地纳入了翻译人才培养体系中。
第四章“研究方法论”在国内译学著作中也是首次。翻译研究方法论包括“三个充分”的研究要求、“两个三角”的研究思路和从方法到学科的研究阶梯。“三个充分”包括观察充分、描写充分和解释充分,分别对应于翻译现象研究、翻译规律研究和翻译原理研究;两个三角的“小三角”为“语表形式—语里意义—语用价值”这是微观研究视角;两个三角的“大三角”为“语言比较—思维转换—文化交流”,这是宏观研究视角。根据需要和可能,任何学者可从点(任意1角)、线(任意2角)、面(任意3角)、体(任意4-6角)对翻译进行研究。
《翻译方法论》建构合理,总结了翻译及其研究的规律,也吸收了最新的译学研究成果,如国内的变译理论研究、国外的文化转向研究成果等。尤其是变译方法的加入,是本书有别于以往任何论及翻译方法的著述的一个亮点。实质上,变译理论是国内与西方翻译研究文化转向相呼应的实质性研究成果。西方大讲特讲文化转向,但是对于如何转的问题,多见散论,尚乏体系,这一成果却在中国开花结果,表明中国的研究并不逊于西方,更具有解释力和指导性,因为变译研究是文化研究的极致、典型与集大成者。