本报讯(记者 王洪波)上海辞书出版社日前在北京召开“辞海译丛”首发式暨出版座谈会。与会学者对“辞海译丛”首批4种科学文化类图书选题精良、译文可靠表示首肯的同时,也对科学文化读物的出版现状进行了讨论,尤其对当前市面上这类图书的翻译质量表示非常忧虑。
中国人民大学哲学院刘晓力介绍说,“辞海译丛”中《这本书叫什么——奇谲的逻辑谜题》译者为著名逻辑学家康宏逵,他每翻一本书都要用时3到5年左右,为求译文准确,花费大量时间到图书馆查阅资料,或者与作者通信,“现在学风浮躁,这样的译者已经不多了”。北京大学物理学院教授赵凯华教授担任“辞海译丛”中《宇宙密码:作为自然界语言的量子物理》一书的审校,他介绍说,该书追求原汁原味地传译原文,其中比喻性的说法并未换用中文习惯性的表达,但加了详细注解。他认为翻译不宜用汉语成语或习惯表达法来“搪塞”,“当然,这样做翻译会更加费事费力。”中科院院士何祚庥先生则表示,他希望看到西方科普作品更多更快地被介绍到中国来,但同时认为,这类图书的翻译不能速度太快,要精心打磨。
“辞海译丛”首批图书共4种:《这本书叫什么》汇集了200多个妙趣横生的逻辑谜题和故事,是逻辑学领域的一部名著;《宇宙密码》是讲解量子力学、相对论的一本名著;《龙骨山——冰河时代的直立人传奇》揭示“北京人”头盖骨之谜,对北京猿人的生活方式提出了3条颠覆性结论;《旷代女杰——柯瓦列夫斯卡娅传》讲述了近代第一位女数学博士、女数学教授的精彩人生。据上海辞书出版社社长彭卫国介绍说,“辞海译丛”致力于《辞海》品牌之延伸,初期选目以科学人文类译著为主,今后将拓展到人文社科领域。