《中国译学大辞典》(以下简称《大辞典》)历经5年,2011年初终由上海外语教育出版社出版。这是我国翻译界智慧的结晶,也是我国翻译界大协作的产物。
新世纪以来,我国翻译产业的崛起,翻译市场的发育,强化了培养翻译人才的专业性和特殊性。到了2006年,翻译专业在我国本科招生名录中已赫然在目;2007年,翻译专业硕士开始招生,我国本硕博翻译教育教学系列开始形成,翻译学科的发展已显朝阳之势。早在2004年,笔者曾有小型的《译学辞典》出版,但留下的遗憾太多:素材大多出自上个世纪,部分词条反映的概念出版时已显滞后,不少词条该收未收……翻译事业的发展,加上新理踵出,名目纷繁,遂起意编撰《大辞典》。构想中的《大辞典》要充分反映我国翻译研究的成就,勾勒出中西译学的理论框架和传统脉络,特别要反映出新世纪新发展。
这是我国首部大而全的译学术语辞典。辞典吸收了历年来国内外翻译研究的主要成果,特别是我国翻译研究在新时期蓬勃开展——引进、创新和发展过程中取得的成就,全面、系统地组织成词条。辞典采用通用的或权威的术语(英汉对照),以明确的概念,汇集译论的各种流派和观点,点明国内外前辈译家和当代译家的方法和技巧,勾勒出中西翻译史的粗线条,罗列翻译学科的要津及其相关学科交汇点,以促进翻译实践、翻译教学和翻译理论研究。编者广泛地收集译学的常用术语,并对之作一番去伪存真、去粗取精的梳理工作,根据术语的单义性、简明性、科学性、系统性的原则编撰本词典。
辞典分为分类词目(译学术语)、译学百论(著名译学家词条)和译论百部(书评)三大部分。另有附录五种,包括:一、中国历年翻译大事记(自周朝至2008年);二、我国出版的翻译研究和教学书目(包括港澳台书目);三、音序词目表;四、国内外翻译期刊表;五、参考文献。
五年,在历史的长河中,弹指一挥间。不过,日月逝矣,岁不我与。在《大辞典》2006年拟定的人物词条中,当时国内健在的有40位。不料,短短的数年间竟有8位仙逝。他们是:程镇球(1919-2007)、刘重德(1914-2008)、裘克安(1920-2008)、金隄(1921-2008)、杨自俭(1937-2009)、沈苏儒(1919-2009)、季羡林(1911-2009)、杨宪益(1915-2009)。其中,刘重德、金隄、杨自俭、沈苏儒还亲自关心、撰写或审定过词条,或对《大辞典》的编纂有过指导。大家们淡然离去,所幸辞典中留下了他们宝贵的实践经验和理论精粹,成为译界的共同财富。
辞典所涉学科多样、体系纵横、文献浩瀚,非一己之力能为。好在为海内外贤达所不弃,纷纷伸出援手,群策群力,撰稿的学者所在地区除主要为大陆外,傍及港澳台,远及新加坡。撰稿者各有所长,加上编辑同仁细致、缜密的审订和匡正,终于成就了这件盛事。但我等能力有限,定夺犹恐不当,选材未必精准,疏漏之处在所难免,还望读者指正。