杨慧林教授《关于“韬光”的误读及其可能的译解》(见《读书》2010年第7期)介绍了理雅各(James Legge)对“韬光”的译解。杨教授认为,理雅各从“韬光”看到了“不刻意琢磨、不刻意追求”的深层涵义,这样就能从“韬光”解释“虚静而不竭”的中国古代智慧,并与“虚之用”相联系,而“虚之用”的思维与圣经的“虚己”、“虚心”相类似,如此,“韬光”便可能在“自我倾空”的意义上被西方人所理解。
这个译解确实可避免“隐藏实力、等待时机(成熟再出手)”给人的感觉。然而,此解深则深矣,却有点玄,玄就玄在字面上不太搭界。我觉得,可否以老子《道德经》第五十八章的“光而不耀”来解“韬光”。无论字面(浅层)的意思还是深层的涵义,“韬光”与“光而不耀”都是相通的。“光而不耀”是说虽内在地有光、发光,但不炫耀,且能自觉地收敛光芒,不使耀人眼目。有优势、有强处,但不张扬、不炫耀,自觉保持低调。比如说,拥有强大的军事实力,但不耀武扬威,更不穷兵黩武;“不以兵强于天下”(《道德经》第三十章)。
《道德经》第六十七章的“不敢为天下先”、第七十章的“被褐怀玉”均与“光而不耀”相互发明,这也可以说是“韬光”的应有之义。“光而不耀”与儒家中庸思想也是相通的。
看来,以“光而不耀”解“韬光”,大致得之。据此,试释译“韬光(养晦)”:sheath the light to make it not dazzling while giving light。韬,剑匣、弓袋,这里作动词,相对应的英文是sheath,sheath亦可为动词,意即sheathe。
要之,“韬光(养晦)”、“光而不耀”乃是一种行为方式,这是比较合于中国文化传统的行为方式。
北京市大兴区 李克杰