据《北京晨报》报道,第五届鲁迅文学奖文学翻译类获奖作品首度出现空缺,业内人士普遍认为此次结果确实反映了近年来文学翻译工作的窘境。
去年在一次座谈会上,孟德斯鸠《论法的精神》的译者、著名法国史专家许明龙就直接向新闻出版总署署长柳斌杰谏言工作中的种种困难。他表示,一是应有科学评价体系,现在某些翻译作品歪曲原著意思的有很多,怎么算译得好,怎么算不好,应该有科学体系评价。二是应有激励机制,翻译稿费太低,一本书要翻译三五年,才能拿到2万元,扣除所得税,月收入还不到1000元,付出回报太不相符,应该大幅提高稿费,并建立评奖机制;三是译名不统一,造成读者误解,所以应建立统一译名的资料库。