近年来,岳麓书社、长春出版社等出版单位纷纷推出四大名著、三言二拍等古典文学名著的“无障碍阅读版”,即对生僻疑难的字词句进行了细致的注音、解词、释典,注释简洁明了,使初学者能够无障碍地阅读原著。笔者认为这一做法是绝对有必要的。青年读者经常被这些“拦路虎”——古典名著中的生僻字词困扰,许多学者在青年时代也经常陷于频繁查阅工具书和读错别字的尴尬境地。
学术大师钱穆先生在《师友杂忆》一书中回忆,自己年轻时曾与忘年交秦仲立先生约定读严复翻译的《群学肄言》,秦要求钱穆“读书遇不识生字,必查字典钞录”。钱穆于是照此实行,谁知“读至一半,自嫌所查生字太多,惭以示人。并欲加速完工,不免轻慢,不再一一查注。”显而易见,频繁地查阅工具书并不利于阅读的流畅性和愉悦性的建立。
著名作家冰心先生也有过类似的经历。她曾“拿起一本《三国演义》来”,“一知半解地读了下去,居然越看越懂,虽然字音都读得不对,比如把‘凯’念作‘岂’,把‘诸’念作‘者’之类,因为就只学过那个字一半部分。”(见《忆读书》)“认字认半边”的做法往往会导致读错别字的发生。
由此可见,“无障碍阅读”既避免了阅读中频繁翻阅工具书之苦,又避免了一知半解、错认别字的尴尬,还可以使读者从中学到不少知识,实在是一举多得的做法。希望这一举措能够逐渐推广开来。
北京市西城区 陈 鹤