首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2025年09月13日 星期六

    棒球趣谈

    《 文摘报 》( 2025年09月13日   02 版)

        奥巴马、乔丹、C罗和成龙,如果要在这四个人中寻找一个共同点的话,那么也许这算一个:他们都曾为美国职业棒球大联盟(Major League Baseball, MLB)开过球。棒球运动不仅是美国人成长记忆的一部分,也融进美国人的语言中。

        譬如,swing and a miss形容的是击球手(batter)挥了棒但没有打中球。如今在美国人口语中,这个表述被用来指“失败的尝试”。

        throw a curveball则是属于投球手(pitcher)的动作,指投出路线变化难测的曲线球,如今则在美国人的口语中成了“出其不意地刁难人、做出意外举动”的代称。比如,之前特朗普在美国总统竞选中深陷财务窘境,但利用他的“真实社交”网站并购交易求取大笔横财,美国《国会山日报》网站直呼,特朗普“在大选中使出奇招(throws curveball into presidential race) ”。

        knock (sb./sth.) out of the park,原指击球手把球击出场外,从而完成本垒打(home run),如今在日常用语中多表示“某人做得异常出色/比其他人表现好得多”。2019年美国国会女性议员人数创下新高,美国前国务卿希拉里就曾在社交媒体发文祝贺:“祝贺!干得漂亮!(Congratulations! Knock it out of the park!) ”

        play hardball这个短语同样来自棒球场。hardball原指硬式棒球,如今play hardball往往形容“为实现某个目的而采取强硬措施和态度”。譬如,美国《外交政策》网站之前的一篇文章就恼怒声称,埃尔多安政府竟敢对美国和北约“讨价还价”,“美国需要对土耳其来‘硬’的(the United States needs to play hardball with Turkey) ”。

        棒球运动在美国历史悠久,普及面广,也成为美国政客最爱打的“体育牌”之一。譬如,政客朱利安尼和希拉里当年在竞选纽约州参议员职位时都曾头戴纽约洋基棒球队的球帽来博取选民好感。美国资深政治记者克里斯·西利扎近年出版的《权力玩家:体育、政治与美国总统》一书中有一句话解释了体育和政治的内在关联:吸引美国人参与体育活动的东西与吸引他们参与政治的东西是一样的。他们都是痴迷于竞争的人,他们不仅想赢得比赛,还渴望赢得观众的欢呼。想要看懂美国政坛,你可能真的要先学会看懂棒球。

        (来源:《参考消息》)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有