英国工党政府向家庭农场征收遗产税的计划引发抗议后,粮食安全和农村事务大臣丹尼尔·蔡克纳在当面向农场主辩解时被批得灰头土脸。英国《独立报》网站的新闻标题十分形象:Minister left with egg on his face for underestimating family farm tax。
剑桥网络词典对“with egg on one's face”的释意是:一个人由于自己所说的话或所做的事而感到非常尴尬(to be very embarrassed because of something one said or did)。
就算不加解释,中文读者也能“秒懂”——我们不是也有“被扔臭鸡蛋”的表述吗?
谈到“棘手问题”,中英文都借用类似的食物来指代。看看英国《经济学人》杂志这句话——英国的国民保健体系仍将是一块“political hot potato”,相信每个人都能心领神会,这就是中文里常说的“烫手山芋”。
不过,这种“无损转换”可遇不可求。英文中很多借用食物和烹饪术语的表述与中文大相径庭。比如,当某人被指“tell porky pies”,其实是说他“撒谎”,因为pie与lie同韵,这是一个典型的伦敦押韵俚语。
又如,特朗普在当选美国总统后表示,准备通过宣布国家紧急状态来实现美国历史上最大规模的非法移民驱逐。美国移民官员赶紧出来“灭火”:Trump's remarks should be taken with a grain of salt。
是特朗普的言论太寡淡了,需要加点盐?显然不是。“take sth. with a grain of salt”是指“对事件或言论持怀疑/保留态度”。关于这种表述的由来有多种解释:一种说法是,加入一粒盐可以让人更好地咽下食物(引申为接受观点);另一种说法是,古代一种解毒剂的配方中包含盐,因此在接受某些可能有害的言论时加点盐,可以避免“中毒太深”。
(来源:《参考消息》)

上一版


缩小
全文复制
上一篇