美国娱乐新闻网“娱乐业速查网”最近刊登一篇关于美国乡村音乐传奇人物多莉·帕顿的报道,题为“Dolly Parton’s husband was a‘fish out of water’in a rare public appearance”。标题中的“fish out of water”是英语习语,字面意思是“离水之鱼”。
这句习语由来已久。人们古代就观察到,鱼离开水后鳃丝会变干燥,不能从空气中获取氧气,无法长时间存活。所以,“fish out of water”很早就被用来指在新环境或不熟悉的环境中感到不自在、不适应、尴尬或害羞的人。所以,上述报道标题的意思是“多莉·帕顿的丈夫在罕见出席一次公开活动时感到不自在”。
语言来源于生活。由于鱼与人类生活密切相关,英语衍生出许多包含“fish”的习语,例如fish stinks from the head(鱼烂头先臭,类似上梁不正下梁歪);fish or cut bait(要么全力以赴,要么索性放弃或当机立断);the best fish swim at the bottom(好鱼居水底,比喻好东西无法轻易得到);make fish of one and flesh of another(偏爱一方或厚此薄彼);never offer to teach fish to swim(切勿教鱼游泳,意指不要班门弄斧)。