首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2024年06月15日 星期六

    “鱼”的妙用

    《 文摘报 》( 2024年06月15日   02 版)

        美国娱乐新闻网“娱乐业速查网”最近刊登一篇关于美国乡村音乐传奇人物多莉·帕顿的报道,题为“Dolly Parton’s husband was a‘fish out of water’in a rare public appearance”。标题中的“fish out of water”是英语习语,字面意思是“离水之鱼”。

        这句习语由来已久。人们古代就观察到,鱼离开水后鳃丝会变干燥,不能从空气中获取氧气,无法长时间存活。所以,“fish out of water”很早就被用来指在新环境或不熟悉的环境中感到不自在、不适应、尴尬或害羞的人。所以,上述报道标题的意思是“多莉·帕顿的丈夫在罕见出席一次公开活动时感到不自在”。

        语言来源于生活。由于鱼与人类生活密切相关,英语衍生出许多包含“fish”的习语,例如fish stinks from the head(鱼烂头先臭,类似上梁不正下梁歪);fish or cut bait(要么全力以赴,要么索性放弃或当机立断);the best fish swim at the bottom(好鱼居水底,比喻好东西无法轻易得到);make fish of one and flesh of another(偏爱一方或厚此薄彼);never offer to teach fish to swim(切勿教鱼游泳,意指不要班门弄斧)。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有