我在德国留学的大学里有几位美国教师,有时候聊起他们在德国的旅居工作的感受,总免不了总结为一句话:德国人好古怪!
比如说,他们在美国家里附近的商店买东西,出于礼貌,熟悉的店员总会跟他们寒暄几句,今天过得好吗?最近出门度假了吗?临别时再寒暄几句,祝您拥有美好的一天。德国呢,店员们只负责埋头给你报出一个总价,你能不能听清看你的德语听力水平。要是你主动跟他寒暄,你今天过得好吗?他顶多是抬起眼皮看你一眼,那目光就跟看一公斤苹果一样。
德国就是如此,洋溢着一种社交“尴尬”的氛围。朋友家买了房子乔迁新居,请大家过去庆祝。德国人不会像美国人那样使劲赞扬,这房子好漂亮啊,这沙发好可爱啊!也不会像中国人那样发愁送什么大礼好。德国人非常务实,他们会查看窗户的密闭程度和墙体厚度,然后说,这房子这么大暖气费肯定超贵的,这墙体怎么还没做隔热,窗户还是20世纪80年代的双层玻璃窗。
当然,像这种聚会也不一定非去不可。任何社交聚会都可以说不,只要那不是政府企业文件明文规定的或者你签署了什么同意书的,那就是没有“义务”的。
别家婚丧嫁娶各种大日子,亲朋好友小酌的邀约,同事聚餐,同业年终聚会,在中国这个礼仪之邦,哪怕时间有冲突实在不能全部到场,我们也会担忧失礼,怕别人会有想法。然而在德国,但凡你不想赴约,就不必勉强自己,都不需要解释什么理由,只简单说一句,很遗憾我不能来。即便你参加了聚会,你也完全可以提早走人,说走就走,完全不用顾忌在哪个时间节点走更加妥当。
在德国,同事是同事,朋友是朋友,泾渭分明,下班时间一到,同事可以老死不相往来。即便在街上迎面遇见,你都可以不打招呼当没看见。只有上班时间,你的同事才不是透明的。
所以说,在德国大可不必担心因为自己社交无能得罪人,或者做出尴尬的事情来。在德语中有一个动词,意为:“替别人觉得尴尬”,这个词在中文、英语和法语中都找不到可以直译的替代词。有时候觉得这种社交行为还蛮有意思的。
(《新民晚报》1.26 孙未)

上一版


缩小
全文复制
上一篇