1月27日晚,著名翻译家、作家杨苡于南京逝世,享年104岁。她首译《呼啸山庄》,流传至今被誉为“不可撼动的经典译本”。她见证了中国的百年历史风云,用她口述自传的一句话形容:“时代不是她的人生背景,她的人生就是时代本身。”让我们一起缅怀她“岁月呼啸,美无倦意”的人生。
杨苡,原名杨静如,1919年生于天津一个大家族,祖辈有四位在晚清中了进士,点了翰林。父亲杨毓璋日本早稻田大学毕业,回国先后担任沈阳电话电报局董事、天津中国银行行长。少女时期,她受巴金小说《家》的影响,决心离开家,做小说中“觉慧”一样的进步青年。抗日烽火中,在沈从文的建议下,她转入西南联大外文系就读。
1943年,杨苡在南京中央大学图书馆看到《Wuthering Heights》,“那晚风雨飘摇,大风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,宛若凯瑟琳的哭泣,觉得自己正住在约克郡旷野的那所古宅子里,不自觉地念着Wuthering Heights,灵感从天而降!”于是,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。1955年6月,《呼啸山庄》正式出版。
然而,泣血之作因为“宣扬‘爱情至上’”被抹黑成为一本“禁书”。在惨遭批斗的情况下,杨苡保住了仅存的她与巴金先生的20余封通信。为此,她被红卫兵当众甩了一记重重的耳光。当时,那记耳光几乎要把她打倒在地,但她还是在踉跄中缓缓站定了……
1987年,她将1939年至1985年自己和巴金的通信编注整理,有了《雪泥集》的问世。时年83岁的巴金看到后不禁感叹:“想想写信日子真像在做梦!”
2005年,巴金先生去世。带着恩师的叮咛,年事已高的杨苡每天深夜才休息:“因为舍不得,要看书。”8年后,已94岁的她用感恩的文字,写了她和巴金的故事,以一本《青春者忆》献给巴金先生一个“好长好长的梦”。她始终牢记着巴金让她多写的规训,更深受他“说真话”精神的影响。一辈子于大风大浪中穿行,她却始终保持着一代知识分子卓然而立的风骨。
也正是因为这样,退休后的杨苡仍然以一颗天真未泯的心过着晚年生活。古稀之年,她翻译完成英国诗人布莱克的《天真与经验之歌》;1998年,与他人合译完成《我赤裸裸地来——罗丹的故事》:“这真是一种奇妙的文字游戏,它使你夜不能眠,但最后你尝到它的甜味。”
对笔下的每一个字,杨苡都一丝不苟,这位对生活,对他人要求不多的老人,将最大的“苛责”用在了创作上,用她的话讲,就是文章写出来要“摆一摆”,放上几天,再反复修改好几遍,直到满意为止,“当我能将心里的话痛痛快快变成纸上的文字时,这可能意味着我没有白白浪费掉生命”。
一次骨折住院后,手术一结束,她就在病榻上摊开稿纸,“开刀打进身体的那只钢钉价值8000元,就相当于一颗钻戒”,出院时,她已完成《命中无钻石》。那年,她84岁。
在女儿眼里,“妈妈眼睛里饱含着孩童般好奇、天真、志趣,和独立自强带来的自信。”有客人来访,她仍然会像小女生那样描眉毛,涂口红,眼神清澈,美意不倦。面对他们的困惑与迷茫,这位饱经忧患的老人引用《基督山伯爵》中的话:“人类的全部智慧,就包含在这两个词中,等待和希望。”一如1940年她留在西南联大莲花池畔的诗句:“我爱日月,晨之晴朗,夜之朦胧,更爱看一条雨后出现的彩虹!”
(综合《广州日报》、最华人微信号 1.31、2.6 吴波 荠麦青青)

上一版



缩小
全文复制
上一篇