布达佩斯老城迪亚克广场西南街角的一栋楼顶上有一个画室,画室主人叫考拉楚恩·伽博尔,1935年出生,是匈牙利名画家,还是作家、翻译和哲学家。
去拜访他之前,朋友告诉我,他翻译过《道德经》,现在正在翻译《易经》。伽博尔说,老子五千言,他前后翻译了十几年。他说自己最初接触老子,纯属机缘巧合。1956年,他作为罗兰大学的学生领袖因参与相关活动被捕,获刑三年。在狱中,为了打发苦难的日子,他抓到什么书就读什么。就这样,他偶然读到一本40年代出版、阿格奈尔·拉尤什翻译的《道德经》,那是最早的匈语版,不过是从德语转译的。
“无为而无不为”的老子哲学,对遭牢狱之灾的年轻人来说如一场拯救,他连读几遍,在思想开窍的同时,也遇到不少含糊难解的句子,因此动了想读原文的念头。1958年11月,他提前获释,但已不能回大学读书,只能一边干体力活,一边在剧院跑龙套,在出版社做校对,同时开始干那件在外人看来“脑洞大开”的事:从中文直译《道德经》。
伽博尔不会中文,也没有机会学中文,于是发明出一套别出心裁的翻译手段。他托人从中国台湾的旧书摊上买回一本线装的《道德经》,并陆续搞到《道德经》的德、英、法译本,以及英语、法语的《古汉语词典》,开始了漫长的哲学跋涉。他先从古汉语词典里查出每个中文字的所有词义和准确读音,然后对照不同译本,逐句分析译文的异同,理解并翻译成匈语;用他的话讲,“努力让我的译文尽可能接近原文的样子”。在这个过程中,他还体验到原文的诗性,于是他给自己的译文也赋予了诗的形式。
2015年,伽博尔先生去世了。生前,他几乎收割了匈牙利所有的文学奖项;死后,他的画室变成了展示他生平的陈列室和画廊,由他的妻子希尔薇娅守护;那间屋的灯至今依旧为他亮着。
(《中国新闻周刊》10.24 余泽民)

上一版


缩小
全文复制
上一篇