涵盖英文、法文、俄文、西文、阿文、德文、日文、老挝文8种语言的9名外籍语言专家应邀参与中国共产党二十大报告对外翻译工作。他们是最早看到中国共产党二十大报告的外国人。多位专家表示,“中国式现代化”这一表述格外引人关注。
外籍专家表示,要读懂中国,首先要读懂中国共产党,这需要对中国共产党的历史及其执政逻辑有深入理解。
在二十大报告中,“人心是最大的政治”“人民至上”“江山就是人民,人民就是江山”等颇具中国特色的政治术语,让专家们印象深刻。“这些理念和语汇表明,中共把人民置于最高地位。”英文专家肖恩说。
五年前,阿文专家叶海亚就参与翻译中共十九大报告中提出的“决胜全面建成小康社会”,如今“全面小康”承诺已如期实现。
走过百年奋斗历程的中国共产党,成功的密码是什么?外籍专家在翻译过程中不断寻找答案。“报告里有四个汉字简洁有力,深深地留在我脑海中——守正创新。”德文专家孟维娜向记者阐述她的理解,“一方面守住根本价值和文化传统,另一方面又敢于创新、保持开放和进取”。
多次参与重要文件翻译润稿工作的俄文专家安吉说,中共坚持实事求是,永远追求真理。每次参与翻译,都必须不断“充电”才能翻译好新内容。“团结奋斗”“自信自强”“思想先进”“着眼长远”“政策连贯”……外籍专家们描述着他们眼里的中国共产党形象。
对于老挝文专家嘉伦苏来说,报告中“打铁必须自身硬”“打虎”“拍蝇”“猎狐”等虽是特有表述,但形象生动、一读就懂,体现了中共全面从严治党、勇于自我革命的坚强决心。
(《光明日报》10.18 李志晖 桂涛等)