如何看待Netflix开拍《水浒传》
近日,全球最大流媒体平台Netflix(网飞),宣布将投资开拍中国名著改编电影《水浒传》,在社交网络上掀起波澜。
通过观察可以发现,广大中国观众对“外国人改编中国故事”这一现象感情极其复杂。其中一种观点认为:外国人改编中国故事,说明中国文化博大精深,是成功的文化输出,当然是值得点赞的好事;另一种观点则认为:中国文化的精髓,只有中国人才能把握准,外国人拍注定是胡来一气,不如不拍。
其实,在知晓度较高的国产影视作品中,由《哈姆雷特》改编的《夜宴》,由茨威格原著改编的《一个陌生女人的来信》,由《十二怒汉》翻拍的《十二公民》,由《布鲁斯特的百万横财》翻拍的《西虹市首富》等,都是对外国文学、影视作品的改编。
其中,有些作品备受好评,也有作品屡遭恶评;有作者在改编时追求“原汁原味”,也有作者对原作进行了全方位的本土化改造。在文艺领域,一直有“作品一旦完成,便再也不需要作者”的说法。改编的本质,既是改编者对原作的独特解读,也是改编者自己的重新创作。
原作与改编作品,本就是不一样的东西,改编作品好与不好,未必会给原著带来什么损害或者加成,很多时候也与改编者的国籍没什么关系。《水浒传》是较早被翻译到外国的古典名著之一,曾经被美国作家赛珍珠译为《四海之内皆兄弟》。这是一个有趣的隐喻:尽管每个国家的文化都有自己的独特之处,彼此之间或许大相径庭,但在文化的交流互鉴中可能碰撞出火花。
(中青网 11.15 杨鑫宇)

上一版


缩小
全文复制
上一篇