首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2020年08月25日 星期二

    海外汉学不断加深对“中国”的理解

    《 文摘报 》( 2020年08月25日   01 版)

        狩野山雪绘《长恨歌图》、洪业著《杜甫:中国最伟大的诗人》中文版、青木正儿《北京风俗图谱》、巫鸿《第一堂课》……2020上海书展期间,一批海外学者、艺术家研究中国传统文化的著述集结亮相,引发关注。

        近半个世纪以来,海外汉学界一批研究者在各自作品中倾诉着对汉文化的热爱与深情;而近几年来,研究中国文化与艺术领域的海外学者最新的成果著述更是集中“爆发”,并且以更通俗更系统的阐述,走出学界,“飞入寻常百姓家”。

        今天,我们应该抱着怎样的视角走进这些汉学研究著作?走向世界的中国文化,在获得“异域”的镜像后,面对自己将更加清晰自信。学者认为,从跨文化视角重新走进本国历史、文化是饶有趣味的阅读体验,那些深爱中国文化的汉学家,为国人提供不一样的思考评鉴和审美剖析;而这些畅销书也从全新的角度勾勒出汉文化“在他乡”的传播与认知过程,及全球学术领域所聚焦的中国文化的样貌。

        今天的读者应该多翻翻过去的经典,通过对不同文化视角下的比较阅读,获得思想与审美层面更大的截面。譬如,作为中国四大古典小说之一的《西游记》,英文译本与德文译本均有高水平的版本,回译之后读起来也颇有滋味。为此,浙大马一浮书院特聘教授傅杰向读者介绍一本由瑞士人林小发翻译的德文版《西游记》。这位年轻的女汉学家用17年完成翻译,填补了德语世界《西游记》全译本的空白。2017年3月,她借此摘得莱比锡书展奖翻译类大奖。售价88欧元的德文版《西游记》,短短两年五次加印,如此不俗的市场反响,对于中国四大名著的海外翻译来说颇为罕见。

        复旦大学中文系陈引驰教授则推荐芝加哥大学教授余国藩英译的《西游记》四卷,该全译本在1977年到1983年间由芝加哥大学出版社刊行。余国藩以精确翻译和深入研究,将《西游记》《红楼梦》等古典名著介绍到西方,让西方对中国文化有了更深层的了解。“事实上,中国学研究、中国文化和东方文化一直以来都是西方精英文人圈的兴趣所在,今天仍有一代代学者投入热诚与激情,不断开拓文化交流的新局面。”陈引驰说。

        (《文汇报》8.20 童薇菁)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有