最近,BBC(英国广播公司)制作了一部纪录片《杜甫:中国最伟大诗人》,受到不小的关注。参与制作的“大咖”有:主持人、脚本撰写人是曼彻斯特大学公共历史教授迈克尔·伍德,2016年他出品的《中国故事》同样很红;扮演杜甫的是“甘道夫”“万磁王”伊恩·麦克莱恩爵士;宇文所安这位中国古典文学界几乎无人不晓的美国汉学家,也被邀请在片中作解读。
上大学那会儿,老师曾向我们推荐宇文所安的《初唐诗》《盛唐诗》。不过老师还补充一句,外国人写的,还是有点隔。仔细一琢磨就能发现,宇文所安的解读,有些诗句的意思都理解反了。但是,如果我们希望中国文化走得远一点,就得依赖这种世界性解读,哪怕他们的解读有点脑洞大开,有些疏漏纰缪。
纪录片里,为了解释杜甫,选了荷马、但丁、莎士比亚来做类比。可以想见的是,这些希腊、意大利、英国诗人的名字一出现,观众马上就理解了杜甫在中国文化里的地位。这说明荷马、但丁、莎士比亚,已不只是诗人的名字,他们构成了一种文化标准与文化背景。哪怕没读过他们的书,也不妨碍他们成为一种“常识”。
中国最伟大的诗人杜甫,我们当然也希望他成为这样一种世界公认的“常识”,在世界范围内定位他的坐标。这还需要全世界来参与对他的诠释。
当BBC选择了杜甫,《红楼梦》《三国演义》已是名声在外,但耐心解读一位最会写格律诗的诗人,当真不容易。
这也说明,文化隔阂也没我们想象中那么厉害。什么七律、五律、失粘、拗救,只要耐心一点,都不会构成文化交流的障碍。文化固然独特,但人类共通的情感,能穿越几千年,当然也能穿越国境线。
(澎湃新闻网 4.14 易之)




缩小
全文复制
上一篇