不到两千公里长的顿河在俄国其实算不了一条真正的大河,就长度而言它甚至排不进俄国河流的前十名。然而,在肖洛霍夫以这条河流命名的小说面世之后,顿河却成了全世界最著名的河流之一,“静静的顿河”更是成为一种固定组合,其中的形容词似乎也成了河流名称的组成部分。在小说所集中描写的“国内战争”期间,哥萨克人同时成为红白双方竭力拉拢或逼迫的对象,他们之命运的悲剧性就越发浓烈了。于是,用来修饰顿河的“静静的”一词,就这样带有了深刻的悲剧内涵。
《静静的顿河》为其作者肖洛霍夫带来了巨大荣誉,在苏联时期的文学中,他似乎成了仅次于高尔基和马雅可夫斯基的大作家,自1940年《静静的顿河》的完整面世一直到他于1984年的去世,近半个世纪的时间里他始终是苏联文学最权威的名片,而他在1965年获得诺贝尔文学奖,更使他赢得了世界性的文学声誉。
肖洛霍夫在推出《静静的顿河》前三部时还不满30岁,如此辉煌早现的文学天赋让人吃惊,也让人有些迷惑,于是,关于《静静的顿河》的作者问题便有了种种猜疑,有一种“说法”流传最广,说肖洛霍夫是从一位被打死的白军军官身上搜走了《静静的顿河》的手稿。长期以来,关于这一问题的争论时起时伏,尤其是在另一位诺贝尔文学奖获得者索尔仁尼琴加入质疑者的队伍之后,此事一时闹得满城风雨。不过,根据绝大多数批评家、文学史家的意见,《静静的顿河》的作者应无疑是肖洛霍夫。
肖洛霍夫的《静静的顿河》1928年在苏联《十月》杂志上刚开始连载,就被文学嗅觉十分敏锐的鲁迅注意到了,鲁迅立即约友人贺非自德文译出第一卷,编入他主编的“现代文艺丛书”,于1931年在上海出版,鲁迅本人还写了一篇后记。也就是说,在中国,鲁迅是肖洛霍夫文学天赋的第一个伯乐。20世纪30年代,金人开始从俄文翻译《静静的顿河》全本,并于1940年在上海出版,当时正值中国抗日战争最艰苦的时期,巴人(王任叔)因此将《静静的顿河》的翻译和出版称为“孤岛时期上海文艺界最光荣的工作之一”,因为这正是抗战时期中国文人不屈精神的一种体现。
改革开放之后,贾刚应人民文学出版社之约对金人译本做通篇校译,新译本于1988年面世,后多次重印,总印数近50万套。1986年,最善于在译文中传导悲剧抒情风格的翻译家力冈新译的《静静的顿河》被收入漓江出版社的“诺贝尔文学奖作家丛书”,出版后在国内外引起很大反响。人民文学出版社后来推出的八卷本《肖洛霍夫文集》,更是中国的肖洛霍夫译介的集大成之作。
(《北京晚报》9.12 刘文飞)

上一版


缩小
全文复制
上一篇