西语里最广为人知的读音与英语大相径庭的字母是J。字母J在西语里发/h/的音。这也就解释了“Julio”应该翻译为“胡里奥”,而不是“朱里奥”,“Jiménez”应该翻译为“西梅内斯”或“希梅内斯”,而非“吉梅内斯”。
西语里还有一个字母也可以发/h/的音,那就是字母G。英语里常见的男人名“乔治”(George)在西语里写作“Jorge”,中文约定俗成地翻译为“豪尔赫”。
在俄罗斯世界杯第二场小组赛中打进绝杀制胜球的乌拉圭中后卫正叫JoséGiménez,也就是何塞·希梅内斯,恰好姓和名的头字母都出现了本节所说的J和G。另一位知名球星当属哥伦比亚队核心罗德里格斯,他的名字James按西语发音为“哈梅斯”而非中国人更耳熟的“詹姆斯”。
如果/h/的发音让字母J占了,那么字母H在西语里发什么音呢?在西语里,字母H除了在字母组合“ch”外,所有其他情况下都不发音。
比如阔别世界杯36年的秘鲁队,虽然两战皆败小组出局,不过球队进取的打法给球迷留下了好印象。该国有一位前总统叫做Humala,正确的翻译是“乌马拉”,但网络上不少文章翻译为“胡马拉”,是错误的。
对于球迷来说,中美洲国家洪都拉斯也不会陌生。这次世预赛只是在最后关头的附加赛不敌澳大利亚才无缘俄罗斯。不过洪都拉斯的西语名为Honduras,应该是“翁都拉斯”,但是汉语翻译有时候不得不讲究约定俗成。最典型的案例应该还是Raul译为“劳尔”,无论西语还是英语,这个名字绝发不出“劳尔”的音。不过早在上世纪50年代,新华社就使用这一翻译,而劳尔·卡斯特罗的出现进一步固化了“劳尔”的使用,更为今天的球迷所熟悉的劳尔·冈萨雷斯只是沾了约定俗成的光。
墨西哥队的世界杯阵容中有一位知名的选手,叫Javier Hernández,绰号“Chicharito(小豌豆)”。他的大名翻译过来应该是“哈维尔·埃尔南德斯”,有些文章将他的姓写作“赫尔南德斯”,也是不正确的译法。
(《文汇报》6.28 贾泽驰)