白俄罗斯共和国驻华大使馆近期发布声明,要求将中文国名“白俄罗斯”改为“白罗斯”。那么,“白罗斯”“白俄罗斯”“俄罗斯”,这些“罗斯”之间究竟有着怎样的联系呢?
这得从“罗斯”这个古老的名称说起。“罗斯”一词的来源相当复杂,学界至今也没有统一的定论。按目前较为通行的说法,“罗斯”原本被用来指称“外来人”:六世纪时,世代居住在中、东欧第聂伯河、奥得河、维斯瓦河及布格河流域的斯拉夫人被分为东斯拉夫人、西斯拉夫人和南斯拉夫人。其中,东斯拉夫人成为后来的俄罗斯人、白俄罗斯人及乌克兰人的祖先。到了七八世纪,东斯拉夫人的一支为了解决混乱的内斗,决定邀请北欧斯堪的纳维亚人的首领留里克来作大公。留里克和他的队伍作为“外来人”,在征服东斯拉夫人的过程中,逐渐将这个地区都称为“罗斯”,并开启了古罗斯历史上的“留里克王朝”。
留里克死后,继任的奥列格大公继续统一着东斯拉夫各部。882年,奥列格率兵由诺夫哥罗德南下攻占基辅,并在此定都。随着征服地域的不断扩大,形成了一个以基辅为中心的国家,史称“基辅罗斯”,直至1240年被西征的蒙古大军所灭。正是在“基辅罗斯”时代,东斯拉夫人接受了东正教洗礼。这一段历史无论是血缘上,还是文化上都构成了日后俄罗斯、乌克兰和白俄罗斯三个现代国家的基础,基辅也因此被称为“罗斯众城之母”。
可是,历史悠久的“罗斯”又是怎样变成“俄罗斯”的呢?目前,普遍认可的说法是,这个“俄”字发音来自于蒙古语。有观点认为,因为较早接触“罗斯人”的多是中国北方民族,这些民族多使用阿尔泰语系的蒙古语、通古斯语等,阿尔泰语系没有把卷舌音的R放在词首的习惯,需要在前面加个元音,“罗斯”由此变成了“俄罗斯”。
到了清顺治11年(1654年),俄国使团来华,开始第一次政府间交流,彼时双方语言不通,而翻译只有蒙古人,因此“俄罗斯”的译法也就得以正式进入国家外交层面。
“白罗斯”一词的起源现在已很难考证,“白”作为“罗斯”的形容词,其本意现在也莫衷一是。一种观点认为,“白”有“西方”的含义,是指“白罗斯”地理位置上位于俄罗斯以西,其统治者也曾被称为“白汗”。相比于这种观点,另一种说法也许更为大众喜闻乐见——“白”在俄语的文化语义中有着“纯粹”“神圣”的含义,因此,这里的人们更纯粹地保留了古代东斯拉夫人的血统和特征,这使得白俄罗斯人整个脸部看起来更立体。也正因如此,很多人觉得白俄罗斯是个盛产美女的国度。
至于“白俄罗斯”的译法,显然是受到了“俄罗斯”的影响,如今想改回“白罗斯”的称法,显然是有意进一步摆脱俄罗斯的影响,恢复本民族的“本真”与“自信”。
(《文汇报》5.10 高寒)

上一版


缩小
全文复制
上一篇