不准确的翻译如果出现在中华经典外译中,就可能会造成外国读者对中国文化的误解。像“道”“仁”“阴阳”“风骨”“大同”这些反映中国传统文化内涵的术语到底如何翻译?经国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”目前已经公布400条中华思想文化术语的诠释与英译,来专门应对这一问题。
“传统典籍被误译的情况是存在的”“工程”学术委员会委员、外研社编审严学军说,一是对传统典籍的历史语境和文本解读有误,二是对典籍中的核心概念内涵的理解不是很到位,三是为了迎合或迁就外国读者,硬性对我们的思想文化内容作不适当的裁剪。像中国古代的“君子”,主要有两重含义,一是指上层贵族的男子,二是指德行出众的人。这两重含义在具体的文本中有时能区分,更多的时候两重含义都有。但不少《论语》译本都将“君子”译成了gentleman。在此次收录的术语中,君子被音译为Junzi (Man of Virtue)。
中华思想文化术语的翻译涉及到两重语境的转换,一是历史语境向现代语境的转换,二是现代语境向国际语境的转换。我们要考虑有些思想文化术语能否被国际社会接受,我们所传播的术语内容和价值观念绝不能与世界文明的发展背道而驰,像“三纲五常”“无毒不丈夫”等一些含有封建糟粕的术语肯定不会入选。这些术语也不是我们今天应该继承的内容
据“工程”学术委员会另一委员、外研社副总编辑、编审章思英介绍,“工程”预计发布900个术语,力争在2018年完成出版。
(《北京晨报》5.18 张璐)

上一版


缩小
全文复制
上一篇