阿拉伯语是世界上最难掌握的语言之一。《人民画报》阿拉伯文编译室原主任、中国阿语届的权威李华英从未接受过正规外语专业的教育,他是一位出身河南农家的回族学者。
一首诗改变命运
李华英的启蒙教育来自于父亲李文明——一位粗通文墨,但对伊斯兰教经学造诣颇深的宗教职业者。家乡的经堂教育,为李华英打下了阿语的基础。1955年,李华英考上了北京的回民学院阿拉伯文专修班。第二年,中国伊斯兰教经学院在阿专班的基础上成立了。但用李华英的话说,“从经学院毕业之时,就是我向命运低头之日”。
在北京根本找不到工作,唯一能给李华英提供工作的,是青海柴达木一间小小的邮局。在邮局汇兑员的岗位上,李华英干了整整四年。直到1962年的某一天,邮局发行科一捆报纸的包装上,一行不起眼的小字跳入李华英的眼帘——“外文出版社阿拉伯语编译室”。他立刻着手把何其芳的诗《我最亲爱的祖国》翻译成阿文,寄给了外文出版社。没过多久,他就被外文出版社录用了!
十年浩劫中的贺卡
新中国成立后,每年古尔邦节前夕中国伊斯兰教协会都会邀请阿拉伯国家的驻华使节参加招待会,1966年之后,这个常规便被打破了。为保持与阿拉伯国家的联系,1970年外交部建议中国伊协用寄送节日贺卡的方式弥补无法举行招待会的不足。由李华英翻译、设计节日贺卡,寄送给阿拉伯国家的驻华使节。在当时,一张贺卡传达的信息量是巨大的。
1979年,被“文革”扰乱了的民族宗教政策亟待落实。李华英在《人民画报》发表文章《中国的穆斯林》。文章证明中国与阿拉伯国家“自唐代以来友好交往,未有隔阂”。李华英在文章中坦诚地提到了“文革”中大量清真寺被毁的事实,更让国外读者感觉真实。
自此之后,中国在阿拉伯世界中的形象开始有所扭转。
阿拉伯世界的名人
2003年,李华英应邀出席第18届哲纳迪里亚文化节学术讨论会,会上云集了全世界顶尖的伊斯兰教学者,代表所有学者发言的,就是李华英。那次的发言让李华英成为了阿拉伯世界的名人。
1998年,李华英退休,马上被沙特驻华使馆请了去。当时的沙特大使正在写一本叫《中国文化》的书,需要精通中国与阿拉伯文化的李华英担任顾问。原说只帮几天忙,书写好了,李华英却被“扣”在了沙特使馆,大使把大量文字和翻译工作都交给了李华英,他这一干就是6年。2004年,李华英被检查出了眼底黄斑病变,视力严重衰退,2006年,他不得不辞去了沙特大使馆的工作。
如今,虽然视力孱弱,年过八旬的李华英还在为每年的工作做着计划。
(《北京日报》1.17 赵耕)

上一版



缩小
全文复制
上一篇