首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2017年01月10日 星期二

    “养生”的英译

    《 文摘报 》( 2017年01月10日   06 版)

        “养生”一词源自《老子》“摄,养也”,最早见于《庄子·养生主》一文。其意为保养自己的身体,延年益寿。如何较准确地将“养生”翻译成英文呢?比较正式的翻译为health preserving,health preservation等,比较口语的翻译为stay healthy,keep fit,health care等。这些翻译很明显并不能完全和“养生”的文化内涵相对应,甚至可以从这些译文中看出中西方文化的差异。

        “西方养生”注重运动健身和饮食调理。在他们的对话中,经常使用的语句有doing physical exercises,do you work out every day,keep balanced diet等。“养生”在中国传统文化中,不仅指保养生命,也包涵精神、心理的养生,但译文health preserving和keep fit都指通过锻炼身体来达到养生目的,没有涉及精神层次的养生。

        中医养生强调不仅要锻炼身体,更要注意拥有豁达、乐观的心态,要“养神”——即精神、心理养生,注重保持宽容、淡泊和乐观的心态。北京中医药大学前些年曾做过问卷调查,调查显示,中国人普遍认为,为了更好地“养生”,精神心理因素占首要地位,其次才是适量的运动和合理的饮食。

        (《文汇报》2017.1.4 罗新)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有