□老宋
满人自顺治初年入关,其具有民族特色的习俗、宗教、语言也随之进入中原。在两百多年的满汉融合交往中,大量满语词汇融入百姓日常用语中。时至今天,北京话里依旧含有大量满语词汇。
哈喇(hā la):满语har,意为刺鼻,今意为食用油变质的味道。例:这瓜子别吃了,一股哈喇味儿。
抹擦(mā ca):满语macimbi,意为舒展,今意为将褶皱的东西抹平。例:衣服抹擦平了再叠。
敞开儿(chǎng kāir):满语changkai,意为随意。例:知道您好这口儿,特意炖了一大锅,您别局着(拘束),敞开儿着招呼!
侧歪(zhāi wai):满语jailambi,意为躲、避。例:身子一侧歪,好悬,没从马上掉下来。
该漏(gái lòu):满语gaimbi,意为要、取。例:这衣服我现在穿着都瘦了,您看看要是有看上眼儿的,您该漏走。
额吝 (é lìn):日常生活中多指衣物或者被子上的渍痕。例:拿碗接着点,弄上块儿额吝且洗不掉呢。
磨蹭(mó ceng):满语moco,原意迟钝,今意繁琐缓慢。例:别磨蹭了,再不走就赶不上火车了。
咋呼(zhā hu):满语cahu,原意泼妇,今意吆喝、炫耀、张扬。例:我还寻思多大事呢,就这呀?也值得您这么咋呼?
剋(kēi):满语koikasambi,原意打架,今意批评。例:作业好好写,瞧这涂得跟花瓜似的,找你们老师剋你呢!
掰持(bāi chi),满语baicambi,原意查看、详查,今意争论。例:这事不能就这么稀里糊涂的过去了,咱们得掰持清楚!
@老北京城