陆谷孙领衔编撰的《中华汉英大词典》是他继《英汉大词典》后主编的又一力作,编写工作从上世纪90年代末启动,迄今15载。
编成的词典收单字条目超过2万条,复字超过30万条,成语超2万条,释义50余万条。
“我用新近收到的语料查这部词典,10个中6个有、4个没有”,在陆谷孙的“词典观”里,查得率是第一要素,“这是很低级的要求,但符合最广大读者的需求。”“地外星球——就是最近发现的开普勒452b,没查到; 恶意做空——‘恶意’有,‘做空’有,组合起来没有;政治规矩——和政治纪律不一样,没查到;冷冻卵子——没查到。”陆谷孙说,“查得率分两个层次,一是有无,二是优劣,大家有买词典的需要可以试验一下,如果一本词典查10个词,7、8个能查到,基本能算有用的词典,反之就不要买了。我们编这部词典就是努力提高查得率,也在释义和例句的优劣上尽力。”
《中华汉英大词典》上、下两部同时编写修订,上部率先推出后,下部预计能在一年内出版。
陆先生认为,词典应该是活的,不断修改更新的。在《中华汉英大词典》前言中,陆谷孙写道:“在数字化时代,我非常属意互动式辞书,即采录内容‘上不封顶,下不保底,四周无墙’,使用这些内容的读者同时又是编者,可删、可增、可改、可置换。目前我们的人力和技术资源尚嫌不足,只好留待下一版设法解决了。”
(《解放日报》8.20 施晨露)


上一版


缩小
全文复制
上一篇