首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2015年06月25日 星期四

    《英韵三字经》妙含“中国味道”

    《 文摘报 》( 2015年06月25日   05 版)

        西方传教士曾有“断言”:《三字经》“不能译为英文韵诗”。可是,如果不能以三个英语单词对应汉语的三个字来译,那还能称为《三字经》吗?

        天津外国语大学教授赵彦春琢磨了3年,其《英韵三字经》最终采用“三词格”和整齐的“aabb”韵式,以使译文更逼近原文的语体和风格,用两天半时间,译稿一气呵成!

        比如原著中的“养不教,父之过;教不严,师之惰。”赵彦春译为:“What's a father?/A good teacher.What's a teacher?/A strict preacher.”每节都是“aabb”韵式,读起来朗朗上口,便于记忆。为了验证《英韵三字经》的可读性,赵彦春曾对一个美国家庭进行了阅读测试。一拿起书本,十几岁的孩子便看得津津有味,句句能懂。孩子的母亲也对这简短的文字所蕴含的丰富知识和哲学思想感到十分惊奇,认为全文“简直就是谚语、格言的汇编”。

        《英韵三字经》出版后,翻译界好评如潮。翻译家、清华大学罗选民教授赞其“形神兼顾”。上海交大杨炳钧教授将之与此前众多译本对比,概括出“目的明确、译境极高;对仗工整、韵律得当”等6个特点,认为赵彦春的译作在以异国语言展示中华魅力的同时,也给韵文翻译提供了一个难得的范例。

        (《光明日报》6.19 陈建强 朱斌)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有