作为中国民间文化的一个符号,如今,《包拯传奇》连环画飘洋过海进入遥远的法兰西。
法国人素来喜爱侦探、悬疑类连环画,法国民众从牙牙学语开始就接触连环画、绘本。“包青天”虽是中国古代清官形象,但这个人物经历了公案小说、话本演义、京剧艺术以及电视剧的加工和演绎后,逐渐变得丰满起来。或许这次进入法文译本连环画,包青天的形象将会得到更多跨文化传播的滋养而有新的变化。
“包大人”喜欢喝点小酒
“南宋时期,为了打击腐败,宋仁宗将此重任交给一位声名远扬的检察官:包拯。一千年以后,包拯始终生活在中国人的精神和内心世界,这一点从不计其数的电视剧改编中就可窥见一斑。”
这是法国FEI出版社的官网上对《包拯传奇》这本法国连环画的介绍。将“包拯”带到法国的,正是FEI的创始人、中国姑娘徐革非。
“来到法国后,包拯开始喜欢喝点小酒,兴起会吟诗,而且不再那么严肃,时不时会和身边的人调侃两句,”徐革非说,“不变的是,他依然无惧权贵,断案如神,更对腐败深恶痛绝。”
对包拯形象做出这样改编的,是法国国家电视台的编剧帕特里克·马蒂、一个十足的中国文化迷。自2009年FEI出版社成立伊始,徐革非手中出版的中国故事,都经过了法国专业编剧“接地气”的改编。“当时,刚创立FEI出版社的徐革非找到我,她想通过连环画让西方人了解中国文化,她问我,中国那么多的民间故事里有哪一个人物是全世界都可以理解的,”马蒂随即想到了包拯,一个在中国宋朝真实存在过的人物。
“包大人”中西合璧
在马蒂的眼里,包拯是具有极强的故事性和可塑造性的,因为这个人物本身就经历过多次的“演绎”。黑脸包公,额上一弯新月刀疤,仿佛是天生的判官、奸佞的煞星。除却三国英雄、杨家儿郎,他是最深入人心的民间传奇人物。
这一次,是由法国编剧“承包”故事的脚本,徐革非认为,这就像是一种文化的“变压器”,更容易被外国人理解和喜爱,也能更有新意。“包拯这个家喻户晓的历史人物,在中国人眼中,是正义的化身,是包青天。但在马蒂看来呢,则是一个充满人情味的官员,带着浓浓的书生气质,而且是个有原则的侦探。”在她的眼中,这种“翻译”是一种再创作,不要求百分百准确与相同。
外国人写中国故事,中国人画中国风格。《包拯传奇》由漫画家聂崇瑞一手操刀,“中西合璧”使“包大人”的形象跨越了时空和文化的差异。
《包拯传奇》第一卷的诞生就在法国漫画市场上创造了“奇迹”。在法国安古兰漫画节,《包拯传奇》在短短的4天中就卖出了600多本,还创下了漫画书单本销售的纪录。
跨文化“转译”其实很微妙
投石问路取得成功后,出版方发现,中国文化在法国大有可为。法国是世界漫画第二大国。虽然在产量上略逊于第一大国日本,但漫画的丰富性多样化要超过日本。有文化学者介绍,法国人最钟爱的连环画题材为悬疑、侦探、科幻,牢牢抓住这三大题材,就能抓住法国人的心。
在《包拯传奇》后,FEI出版社还把人民美术出版社的四大名著连环画依次引入法国。徐革非说,《三国演义》中的“官职”,法国本土翻译参照了同时代法国历史中相近的官职名称,力求消除这种认知上的距离与隔阂。
讲中国故事并不意味着仅仅把中国连环画翻译成法语,而关键在于讲故事的能力。审美需要距离,这种跨文化的“翻译”其实很微妙。法国人能否理解《红楼梦》中中国式的家庭关系和爱情模式?《三国演义》里所有出场的人名和官职应该怎样翻译?不了解中国的历史,即便是中国本土读者也会产生阅读的不适。而日本动漫对中国连环画进入法国市场的阻碍也是不容忽视的。日本动漫在法国青少年中大受欢迎,而一些中国的经典题材和人物,早已被日本动漫人“变形”,比如将《西游记》改编为《七龙珠》……这种种的矛盾和两难都是向外“转译”中国文化需要直面的挑战。
(《文汇报》12.5 童薇菁)

上一版


缩小
全文复制
上一篇