陈安娜,这位金发碧眼的女翻译家,翻译了莫言、阎连科、苏童、余华等一大批中国小说家的作品——莫言在2012年获得诺贝尔文学奖之前,流传在北欧的小说瑞典语版,都是陈安娜翻译的。或许可以说,陈安娜的瑞典语版本,帮助了诺贝尔文学奖的18位评委——均是瑞典文学院院士,以母语去更好地理解中国小说家文字里的乡土韵味、民间传说和另一片博大精深的精神土壤。
如果说语言的转换和翻译是在中国文学作品和诺贝尔文学奖之间架起的一座桥梁,那么陈安娜,就是走在这桥梁上的一位美丽使者,带着瑞典语这一盏灯。
“这是一连串偶然”
今年49岁的陈安娜,从上世纪90年代翻译苏童的《妻妾成群》始,如今已经翻译了莫言、阎连科、余华、苏童、韩少功、贾平凹、刘震云、虹影、陈染等10余位中国作家的30余部作品。
这并不是她在斯德哥尔摩大学里学中文的初衷。“这是一连串偶然”,她说,“我本来第一志愿填的是拉丁语,保险起见第二志愿填了中文。结果拉丁语学生只收5个,我就被调剂到中文,一开始还有点不高兴,但是很快就发现,这是个正确的方向。”
第二个偶然是在买菜时偶遇隔壁邻居——出版商兼汉学家罗得保。1997年获得中文博士学位后,陈安娜一直私下挑选一些喜欢的中国作家,在家翻译他们的作品。莫言的《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》就是这阶段她翻译的两部长篇。与邻居菜场偶遇时,她提及了这两部翻译书稿,对方觉得听起来不错,就答应帮助她出版成书。
第三个偶然,也可以算是必然。陈安娜嫁给了中国作家、翻译家万之。万之十分熟悉中国作家圈,阅读同行作品的同时,无意中等于先为妻子“筛”了一遍精品佳作。
为中国作家获奖架设通衢
安娜正在翻译刘震云的《我不是潘金莲》,“这里面有很多中国人都知道、但是瑞典人不知道的人物,比如小白菜、窦娥,还有特别有意味的人名,比如贾聪明、王公道等。”如何用贴切的瑞典语来翻译这些人名呢?“我至今还没想好书名该怎么翻。”
今后是否还会有中国作家获得诺贝尔文学奖呢?我把问题抛给安娜,“有人说,20年之内没有可能。”安娜分析道,像莫言这样的作家可能有时语言粗糙一些,但是拥有非凡的想象力、创造力,使得作品既奇幻又现实,很丰厚。那么作为翻译,可以把他的语言柔化。莫言得奖也透露了获奖的“尺度”——想必与莫言处于同一级别的中国作家少说也有五六位吧!乐观估计,第二位获得诺奖的中国作家,无须等待20年吧。
(《新民晚报》9.7 朱光)


上一版


缩小
全文复制
上一篇