首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2013年11月05日 星期二

    李文俊:我没有因翻译《逃离》而发达

    《 文摘报 》( 2013年11月05日   05 版)

        李文俊,1930年出生在上海,曾任《世界文学》主编、中国翻译家协会副会长兼文学翻译艺术委员会主任,现为中国社会科学院荣誉学部委员。2011年,中国翻译协会授予他“翻译文化终身成就奖”。著有《美国文学简史》(合作)、《妇女画廊》《纵浪大化集》《寻找与寻见》等,译有美英文学作品多种等。今年诺贝尔文学奖获得者,加拿大作家爱丽丝·门罗的作品《逃离》国内唯一中译本的翻译者。

        门罗没能让他“发达”

        “翻译《逃离》没用太多的时间,也就三四个月。”李文俊悠然回忆起2008年翻译《逃离》的情景。那是一次愉快的经历,因为门罗讲故事的形式和内容都是他能理解的。李文俊曾先后三次走访加拿大,还曾深入到当地的穷乡僻壤,恰好门罗的语言是那种小城镇居民和乡下人的风格,由他翻译自然顺利。

        不过,这部作品留给他的感觉,李文俊至今仍割舍不掉。他认为,门罗写的都是母女之间、夫妻之间种种苦痛的事情。“看起来她写的时候轻轻松松,但是我念了以后,再琢磨琢磨,还是觉得挺痛苦的。”

        如今,门罗得了诺贝尔文学奖,有人以为李文俊也跟着发达了,可他自己却笑着说,当时和出版社的合同没签好,稿酬是一次买断的,只拿了18000元。不过,这个价格已经比他平时拿到的翻译稿酬高出不少,当时他甚至觉得自己很受抬举了。现在,因为门罗获奖的缘故,《逃离》一下子成了畅销书,李文俊从报上得知这本书要加印40万册,才有些后悔了。

        福克纳险些要了他命

        李文俊先后翻译了福克纳的《喧哗与骚动》《我弥留之际》《去吧,摩西》《押沙龙,押沙龙!》4部作品,屈指算来,他翻译过的与福克纳有关的译著足有百万字。

        1995年,李文俊开始翻译《押沙龙,押沙龙!》,他的夫人张佩芬是著名德语翻译家,见证了这本名著的艰难翻译过程:“除了吃饭,他一天都不会从屋里走出来,一天翻译一句话或者几句话的时候常有。”李文俊说,福克纳写作的特点,一句话写到一半,当中插入大段东西,过了几十页之后,又重新出现后面那半句话。在翻译中,他准确地把握了这个特点。

        经过三年的翻译,“押沙龙”把李文俊彻底累垮了。就在译完这本书后的一天下午,他突发心肌梗塞,是夫人和医生把他救了回来。

        (《北京日报》10.18 路艳霞)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有