李文俊,1930年出生在上海,曾任《世界文学》主编、中国翻译家协会副会长兼文学翻译艺术委员会主任,现为中国社会科学院荣誉学部委员。2011年,中国翻译协会授予他“翻译文化终身成就奖”。著有《美国文学简史》(合作)、《妇女画廊》《纵浪大化集》《寻找与寻见》等,译有美英文学作品多种等。今年诺贝尔文学奖获得者,加拿大作家爱丽丝·门罗的作品《逃离》国内唯一中译本的翻译者。
门罗没能让他“发达”
“翻译《逃离》没用太多的时间,也就三四个月。”李文俊悠然回忆起2008年翻译《逃离》的情景。那是一次愉快的经历,因为门罗讲故事的形式和内容都是他能理解的。李文俊曾先后三次走访加拿大,还曾深入到当地的穷乡僻壤,恰好门罗的语言是那种小城镇居民和乡下人的风格,由他翻译自然顺利。
不过,这部作品留给他的感觉,李文俊至今仍割舍不掉。他认为,门罗写的都是母女之间、夫妻之间种种苦痛的事情。“看起来她写的时候轻轻松松,但是我念了以后,再琢磨琢磨,还是觉得挺痛苦的。”
如今,门罗得了诺贝尔文学奖,有人以为李文俊也跟着发达了,可他自己却笑着说,当时和出版社的合同没签好,稿酬是一次买断的,只拿了18000元。不过,这个价格已经比他平时拿到的翻译稿酬高出不少,当时他甚至觉得自己很受抬举了。现在,因为门罗获奖的缘故,《逃离》一下子成了畅销书,李文俊从报上得知这本书要加印40万册,才有些后悔了。
福克纳险些要了他命
李文俊先后翻译了福克纳的《喧哗与骚动》《我弥留之际》《去吧,摩西》《押沙龙,押沙龙!》4部作品,屈指算来,他翻译过的与福克纳有关的译著足有百万字。
1995年,李文俊开始翻译《押沙龙,押沙龙!》,他的夫人张佩芬是著名德语翻译家,见证了这本名著的艰难翻译过程:“除了吃饭,他一天都不会从屋里走出来,一天翻译一句话或者几句话的时候常有。”李文俊说,福克纳写作的特点,一句话写到一半,当中插入大段东西,过了几十页之后,又重新出现后面那半句话。在翻译中,他准确地把握了这个特点。
经过三年的翻译,“押沙龙”把李文俊彻底累垮了。就在译完这本书后的一天下午,他突发心肌梗塞,是夫人和医生把他救了回来。
(《北京日报》10.18 路艳霞)