首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2013年08月13日 星期二

    英语国家大学校名趣谈

    《 文摘报 》( 2013年08月13日   07 版)

        由于命名方式不同等原因,英语国家的某些大学校名很容易让人搞混搞错。

        在英语国家,大学校名的命名方式通常有两种:一种是“人名/地名/方位名+University”,如哈佛大学(Harvard University);另一种是“the University of+地名”,如芝加哥大学(the University of Chicago)。

        某些大学命名方式不同,学校之间也没有任何同源关系或隶属关系,但由于翻译的缘故,造成汉语校名相同的现象。

        例如加利福尼亚大学,California University在美国宾夕法尼亚州,the University of California在加利福尼亚州;又如约克大学,York University在加拿大多伦多市,the University of York在英国约克市。

        某些大学不仅命名方式不同,而且还有重名现象。例如圣托马斯大学,St. Thomas University分别在美国佛罗里达州和加拿大新不伦瑞克省,the University of St.Thomas分别在美国明尼苏达州和德克萨斯州。

        在美国的一些州,某些公立大学分为很多分校,而总校名共用一个,有时让人很难辨别。例如西部的加利福尼亚大学(简称加州大学)就有10个分校,共同组成了享誉全美乃至全世界的加州大学系统(the University of California System)。每个分校的正式名称为“the University of California at+地名”,如伯克利分校为the University of California at Berkeley (简称UC Berkeley)。

        (《光明日报》8.8 信文)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有