首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2012年09月04日 星期二

    侬:唯一兼顾三个人称的汉字

    《 文摘报 》( 2012年09月04日   05 版)

        “侬”是方言,这个方言的国学意味丝毫不亚于任何一个雅言。“侬”,顾名思义,表示从事农耕之人。用于人称时既代表“我”,亦代表“你”,还代表“他”,兼顾三个人称。一字多义的情形很多,但兼顾三个人称的在汉字中仅此一例。 

        先考察第一人称。《玉篇·人部》:“侬,吴人称我是也。”《红楼梦》中出现过“侬”的第一人称用法:“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?” 

        再考察第二人称用法。这种用法不必引经据典,直至今日,上海人仍称“你”为“侬”,而且言“侬”而不言“你”,有一种亲切感。 

        最后还有第三人称的用法。《六书故·人一》有这样的记载:“侬,吴人谓(他)人侬。”

        奇怪吗?一点也不奇怪。中国是农耕社会,你是农民,我是农民,他也是农民,农民见农民,还分什么你我他?听到农(侬)的声音,所有的农民都以为在呼唤自己。

        古代的阶层排位是士农工商,当农民无上光荣,尽管很辛苦,无论第几人称,总是“侬呀侬呀”地呼叫,辛苦些也就没有怨言了。

        (《北京青年报》8.28 王文元)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有