“侬”是方言,这个方言的国学意味丝毫不亚于任何一个雅言。“侬”,顾名思义,表示从事农耕之人。用于人称时既代表“我”,亦代表“你”,还代表“他”,兼顾三个人称。一字多义的情形很多,但兼顾三个人称的在汉字中仅此一例。
先考察第一人称。《玉篇·人部》:“侬,吴人称我是也。”《红楼梦》中出现过“侬”的第一人称用法:“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?”
再考察第二人称用法。这种用法不必引经据典,直至今日,上海人仍称“你”为“侬”,而且言“侬”而不言“你”,有一种亲切感。
最后还有第三人称的用法。《六书故·人一》有这样的记载:“侬,吴人谓(他)人侬。”
奇怪吗?一点也不奇怪。中国是农耕社会,你是农民,我是农民,他也是农民,农民见农民,还分什么你我他?听到农(侬)的声音,所有的农民都以为在呼唤自己。
古代的阶层排位是士农工商,当农民无上光荣,尽管很辛苦,无论第几人称,总是“侬呀侬呀”地呼叫,辛苦些也就没有怨言了。
(《北京青年报》8.28 王文元)


上一版


缩小
全文复制
上一篇