首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2012年06月19日 星期二

    中文台词“抢镜”外国大片

    《 文摘报 》( 2012年06月19日   05 版)

        近期上映的两部《黑衣人3》《马达加斯加3》中,中文台词意外地连续“抢镜”成为主角。

        威尔·史密斯扮演的“黑衣人”和他的同事口中频频冒出“中国风”台词,不仅包括“伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”等网络流行语,“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”、“一失足成千古恨”等古诗词,以及“瘦肉精”、“地沟油”、“穿越剧”这样的社会热词也出现在字幕中。《马达加斯加3》中的动物主角们更是对赵本山、小沈阳、《星光大道》这样的本土味浓厚的用语“了如指掌”。

        抢眼的“本土化”字幕成为剧情之外的笑点,有人赞赏其为“神翻译”。更多观众则对此表示反感,认为翻译中的“二度创作”太过火,为了刻意“接地气”甚至大改台词原意,实乃画蛇添足。

        当《马达加斯加3》中,企鹅说出“你以为我是赵本山吗?你拿这当《星光大道》”。河马建议长颈鹿“我们可以组成夫妻档,像小沈阳一样”。有人被逗乐,有人感到“吃西餐时被硬塞了几个包子”般不爽。或与社会热点挂钩,或解构华语文化经典,将网络流行语、古诗词一股脑塞进台词,这样的中文翻译究竟是“接地气”还是“太雷人”?成为近期电影圈的一大话题。

        争议声四起后,《黑衣人3》的台词翻译者回应,《黑衣人3》这类喜剧电影引用网络词语和古诗词是一种尝试,比如“地沟油”的说法来自日常生活中的调侃,古诗词的运用虽不是直译,却体现了人物情绪,并强调,这种翻译方式仅限于特定作品,不会在严肃的正剧中使用。

        上译厂资深配音导演曹雷认为,观众对译制片的亲近,需要的是对原片的忠实还原,脱离原片人物的“中国味”台词或网络流行语,只会间离观众对原片的欣赏。“各国影片风格不同,英式幽默就与法国喜剧很不相同。该让观众笑的地方,翻译时要动足脑筋让观众笑,或大笑,或窃笑,或要想想才悟出笑声;但若不该笑的地方观众笑了,就是败笔,破坏了原片气氛,沦为了廉价的笑声。”

        (《解放日报》6.13 施晨露)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有