首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2011年09月29日 星期四

    译者的资质

    《 文摘报 》( 2011年09月29日   06 版)

        自上世纪80年代以来,随着改革开放和国门洞开,国外一些有价值的学术(包括科学)著作纷纷被翻译为中文出版,促进了国内的学术研究和学术进步。在这里,我想谈谈译者应该具备的四项资质。

        一是外文驾轻就熟。这是从事翻译工作最起码的一项资质。我们所说的翻译是笔译,它与讲外语和口译差异相当大。因为口语表达往往句式单纯,通畅易懂,而且可以回避一些难点。笔译面对的是错综复杂的句型,还有难分难解的文字。

        二是中文功底厚实。无论是术语、概念的定名,还是句子的组织和译文的表达,都要用准确、晓畅、优美的中文传达给读者。即使译者外文不错,如果没有深厚的中文功底,难免不准确,更无法使读者在了解作者原意和思想的同时,得到美的愉悦和享受。

        三是具备专业知识。要翻译学科性强的原著,没有必要的专业知识是万万不行的。

        四是做过相关研究。对于经典名著的翻译,一个不可或缺的前提是:从事过相关研究,对作者及其思想了如指掌。

        对于翻译的理想境界,中国译界之翘楚严复有“信、达、雅”之说。在这里,我拟把翻译的理想境界用“角色转变,换位移情”加以概括。其要义是:译者转变为作者,作者转变为译者,译者设想我会怎样用外文写作原著,作者——尽管他或她可能作古——设想我将如何用中文翻译译本;译者应该尽可能深入作者的内心世界、话语语境和时代背景,体会作者的思想感情和精神气质,作者应该尽可能站在译者的角度体察,与译者的内心共鸣。最后译文达到的美妙境遇是:叫作者用畅达优雅的汉语说行话,让作者用激情四射的汉语写美文。

        (《光明日报》9.20 李醒民)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有