随着时代发展,不断有新的“国家关键话语”产生。在对外表达的时候,这些关键话语的翻译尤其重要。
以“自主创新”这个词为例,当下我们译成“independent innovation”(独立创新)或“indigenous innovation”(本土创新)等。对此,美国一位教授提出,“本土创新”意味着不与外国人合作的创新。2010年,美国国会甚至以中国实行自主创新政策影响了美国产品进入中国市场为由,要求中国修改这项政策。事实上,自主创新政策其实包含了欢迎和谋求与外国合作的内容。
再以“不折腾”一词为例,自从胡锦涛主席讲话提出“不折腾”之后,关于“不折腾”的翻译,产生了许多版本,但一直没有一个统一、权威的标准。一些译法如:don’t flip flop(别翻来倒去,朝三暮四),don’t get sidetracked(别走岔路),don’t sway back and forth(别反复),no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)等等,甚至直接翻译成汉语拼音buzheteng。这些翻译均在不同程度上难以准确地传达出中文原意。
中国“韬光养晦”的外交战略思想,更是被美国国防部翻译为“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。这给我们的正常外交造成了不应有的负面影响。
在中国,普遍存在着“懂外语就能翻译”的认识误区。实际上,要使一个文化产品让使用其他语言的人能够接受、理解,离不开翻译者熟练驾驭语言的能力和对不同文化的深刻理解。但在中国,这种职业翻译家不到200个,而在国外,能从事这种高水平翻译的汉学家和海外华人,也不到200个。一大批高水平、专业化,尤其擅长中译外的翻译家的出现,是当前社会发展的迫切需要。
(《光明日报》8.30 赵启正)





缩小
全文复制
上一篇