首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2011年05月07日 星期六

    千年疑问 谁来回答

    《 文摘报 》( 2011年05月07日   08 版)

        《与神对话》一书的译者李继宏在接受《纽约时报》采访时说,他相信这样的书“能唤醒权势者的良心,并给无权者以抚慰”。

        意外的甜头

        谢镇远第一次看到《与神对话》时,是在旧书店里翻到的盗版书。“它正面地、不躲避不躲闪地回答了人所固有的基本问题,那些千年疑问。”

        那时候,对千年疑问的追问,早已在他心头萦绕,于是也早就注意到了市面上的类似书籍,比如已在市面上行销的克里希那穆提系列,但相比其的坐而论道,尼尔·唐纳德·沃尔什的《与神对话》系列采用问答体,更平易亲切。

        谢镇远当时对《与神对话》的乐观预期是销量能达到上百万册,至少追平《秘密》。但合伙人李继宏的担心在于,类似的心灵读物都可以回溯到共通的精神源头,导致了原创性不高。

        在《与神对话》正式在国内出版前,国内图书市场上最火的心灵类读物是朗达·拜恩的《秘密》,据称销量达到上百万册。

        没想到,《与神对话》(第一卷)一炮打红,第一卷销量迄今已达22万册。第二、第三卷的销量也是成绩不俗。

        翻译的门槛

        李继宏庆幸自己生活轨迹的改变,一半始于着了《与神对话》的“道”。

        当年,这个中山大学社会学系的毕业生,是翻译界有名的“快笔”。他每天早晨六点披衣坐起,在电脑前一直挨到晚十二点。李继宏以日译万字的速度,唱起“翻译每千字六十块也算高薪”的高调。

        “国内的心灵书译者不好找,因为除了文字功夫,更需要对各种宗教源流的了解”,李继宏说,相对其他类型的外文书籍,心灵类图书的翻译门槛会更高,这也是目前国内类似出版社面临的难题之一。

        这个市场到底有多大,虽然业内没有一个明确的说法,但态度却是倾向于乐观的。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有